SILENCIO Y COMPAÑÍA 23- MOIS BENARROCH Traducción al francés

1 febrero 2012


23-(Original Mois Benarroch)

El nick que elegiste
Meesperarásyoesperaré
Una sola y larga palabra
Cuanto tiempo
Te esperaré
Miles de años
Vidas
Trenes Encuentras a tu alma gemela
Después de desearlo durante años
Y
Descubres
Que vive su vida
Sus hijos, su hogar, su trabajo
Y que en eso te queda muy poco sitio
Porque tú también llevas tu vida paralela
Y lo que queda es esperar
Esperar que la vida aclare
Cosas
Como el sol que despeja la noche
Como el sol que despega de la noche.

23- (Version française Rosa Ramos)
Le pseudo que tu as choisi
Tuattendrasetjetattendrais
Une seule et longue parole
Quand-bien de temps
Je t’attendrais
des milliers d’annés
Vies
Trains Tu trouves ton âme jumelle
Après l’avoir désiré pendant des années
Et
Tu découvres
Qu’elle vit sa vie
Ses enfants, son foyer, son travail
Et que dans cela il n’y à pas beaucoup de place pour toi
Parce que toi aussi tu mènes ta vie parallèle
Et ce qui reste est atteindre
Atteindre que la vie éclaircit
Choses
Comme le soleil que dégagé la nuit
Comme le soleil que décolle de la nuit

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s