VIII (Original Castellano)

Escribiéndote soy luz y abismo,

grabación del silencio en el fondo

viscoso de la noche.

Escribiéndote me hago cómplice

de tus alientos.

Escribiéndote encaro

lo que no tiene rostro.

Imagen corroída que convoca

un viraje exhausto, un fundido

en negro.

En un jadeo cósmico, el verbo

ser copula con la nada.

 

VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Escrivint-te soc llum i abisme,

gravació del silenci en el fons

viscós de la nit.

Escrivint-te em faig còmplice

dels teus ales.

Escrivint-te encaro

el que no te rostre.

Imatge corroïda que convoca

Un viratge exhaust, un fos

en negre.

En un panteix còsmic, el verb

copula amb el no-res.

VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

En t’écrivant je suis lumière et abîme,

gravure du silence dans le fond

visqueux de la nuit.

En t’écrivant je me fais complice

de ton haleine.

En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.

Image rongée qui convoque

un virage épuisé, un black-out.

Dans un halètement cosmique, le verbe

être copule avec le néant.

VII (Original Castellano)

 

Contabilidad exacta de las gotas

que conforman la ola.

Espuma y efervescencia.

Preámbulo de una nueva colisión.

Esplendor del tímpano.

Percusión mineral que quiebra

el discurso analítico, de la razón

moribunda.

Catarata.

Espacio conmovido.

Lágrima con vocación de absoluto.

Ojo desmesurado, fijado en el boquete

que deja el sol tras su magnífica catástrofe.

VII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Comptabilitat exacte de les gotes

que conformen l’ona.

Escuma i efervescència.

Preàmbul d’una nova col·lisió.

Esplendor del timpà.

Percussió mineral que esqueixa

el discurs analític, de la raó

moribunda.

Cataracta.

Espai commogut.

Llàgrima amb vocació d’absolut.

Ull desmesurat, fixat en el trenc

que deixa el sol rera la seva magnífica catàstrofe.

VII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Comptabilité exacte des gouttes

qui conforment la vague.

Mousse et effervescence.

Préambule d’une nouvelle collision.

Splendeur des tympans.

Percussion minérale qui casse 

le discours analytique, de la raison

moribonde.

Cataracte.

Espace ému.

Larme à vocation d’absolu.

Œil démesuré, fixé dans la percée

qui laisse le soleil après sa magnifique catastrophe.

VI (Original Castellano)

En el fragor múltiple

De la luz mueren

Todos mis olvidos,

todas mis distancias,

todos los nombres

que alguna vez pedí

prestados.

Tu carne extraviada

sobre mis huesos vacíos.

Trallazo del mediodía.

VI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Dins el fragor múltiple

de la llum moren

tots els meus oblits,

totes les meves distancies,

tots els noms

que alguna vegada vaig

emprestar.

La teva carn extraviada

sobre els meus óssos buits.

Trallada del migdia.

VI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Dans le fracas multiple

de la lumière meurent

touts mes oublis,

toutes mes distances,

touts les noms

que quelque fois

j’ai emprunté.

Ta chair égaré

sur mes os vides.

Claquement du midi.

V (Original Castellano)

 

Trazo delictivo, arañazo

en tu piel blanca.

Turbación y torbellino.

colisión del metal

que provoca mil atmósferas

de incertidumbre.

curva que no cesa.

Excremento cósmico

hecho fosfatina.

Bifurcación.

Derrame del caudal: gozo.

Desfiguración del centro.

Fractura del texto.

Periplo y peripecia,

pericardio y perífrasis.

Excentricidad de la memoria

V (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Traç delictiu, esquinçada

a la teva pell blanca.

Torbació i turbulència.

Col·lisió del metall

que provoca mil atmosferes

d’incertitud.

Corba que no cessa.

Excrement còsmic

Fet fosfat.

Bifurcació.

Vessament del cabdal: joia.

Desfiguració del centre.

Fractura del text.

Periple i peripècia,

Pericardi i perífrasi.

Excentricitat de la memòria.

V (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Trait délictueux, griffure

sur ta peau blanche.

Trouble et tourbillon.

Collision du métal

qui provoque mille atmosphères

d’incertitude.

Tournant sans fin.

Excrément cosmique

phosphaté.

Bifurcation.

Écoulement du débit : Joie.

Défiguration du centre.

Fracture du texte.

Périple et péripétie,

péricarde et périphrase.

Excentricité de la mémoire.

IV (Original Castellano)

 

Trayectoria ondulante

del estribillo.

Canción de los cuerpos

que inyecta desorden

en el espacio.

Desgarro y hendidura.

Hueco que convoca

vértigos innumerables.

Encuentro con la luz

o caída en el abismo.

Fuego de la palabra

escrita en la pared vacía.

IV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Trajectòria ondulant

de la tornada

cançó dels cossos

que injecta desordre

en l’espai.

Estrip i escletxa.

Cavitat que convoca

vertígens innombrables.

Trobada amb la llum

o caiguda a l’abisme.

Foc de la paraula

escrita a la paret buida.

IV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Trajectoire ondulante

du refrain.

Chanson des corps

qui injecte désordre

dans l’espace.

Déchirure et fissure.

Creux qui convoque

vertiges innombrables.

Rencontre avec la lumière

ou chute dans l’abîme.

Feu de la parole

écrite dans le mur vide.

III (Original castellano)

Escuchamos el argumento

del pájaro encogido

en su nido, el quebranto

minucioso de las frutas

que, como muchachas libres

 o tiernos cataclismos, esparcen

en el aire recién estrenado

 su clamor de navío.

III (Versió catalana-Rosa Ramos)

Escoltem l’argument

de l’ocell encongit

al seu niu, el esqueix

minuciós de les fruites

que, com mosses lliures

o tendres cataclismes, escampen

a l’aire recent estrenat

el seu clam de navili.

III

III (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous écoutons l’argument

de l’oiseau

blotti dans son nid, la déchirure minutieuse des fruits

qui, comme de jeunes filles libres

ou tendres cataclysmes, éparpillent

dans l’air nouveau-né

sa clameur de navire.

 

II (Original castellano)

Somos los huéspedes de la noche,

las luces errantes que movilizan

sueños.

Los inquilinos del frío

que un día se olvidaron de pagar

la factura de la nieve.

II (Versió Catalana-Rosa Ramos)

Som hostes de la nit,

les llums errants que mobilitzen

somnis.

Els inquilins del fred

que un dia oblidaren pagar

la factura de la neu.

II (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous sommes hôtes de la nuit,

lumières errantes qui mobilisent les rêves.

Des locataires du froid 

qui un jour ont oublié de payer

la facture de la neige.

Presentaciones del libro "El hombre que vio caer a Deleuze"

La setmana passada a Mallorca, vaig comprar el nou llibre de Vidal Valicourt. Del que el 26 de Novembre se’n farà una presentació a Barcelona.

 “El hombre que vio caer a Deleuze”, el darrer relat curt que dona títol al llibre. Recentment guardonat amb el premi Món, a Mallorca. Un llibre de relats curts que tracta en diferents mesures les malalties mentals. Des una greu esquizofrènia a una depressió. L’últim relat per exemple tracta sobre el professor i filòsof francès Gilles Deleuze.

El llegeixo. Em deixa el cos fet miques. No sé com interpretar la capacitat què té de ficar-se dins la pell de persones que pateixen aquests tipus de malalties mentals.

Què Josep Vidal és un home solitari i taciturn, que s’identifica amb Pessoa i altres foscos personatges de la literatura, ens resultava evident en els seus llibres anteriors.

Però la seva immersió dins el món mental dels malalts d’esquizofrènia i altres alteracions neuronals, dona calfreds.

Es un llibre desproveït de la poesia a la que ens té habituats. Ens sorprèn, d’una entranya manera. Toca la part més fosca del complexa neuronal. Tal vegada és això el que ens ensulsia. La por que fa pensar que faríem si el nostre cervell deixes de funcionar-nos com tenim costum. Si un dia alguna de les connexions neuronals és descol·loqués i deixéssim de funcionar de manera coherent fins al punt de fer mal a algú. I sobre tot, la de no saber en quin moment un ser humà pot passar de raonar lògicament a deixar de fer-ho. I com detectar el principi d’aquest horror.

Dona peu a d’altres reflexions més intenses, com saber si la dolenteria, neix d’una malaltia mental i fins a quin punt és pot tenir domini sobre ella, a no ser amb medicació adequada.

Els personatges desenvolupen una lògica que els es pròpia. En el seu caos, tot té sentit. En canvi, fora del seu cap, la percepció és ben diferent. Si més no la del lector, què es sent esgarrifat, només en pensar que alguna de les seqüències que se’ns presenten poguessin ser reals. Un llibre xocant què s’ha de llegir, per prendre consciència de la serietat que implica ser un ésser pensant.