SILENCIO Y COMPAÑÍA 33- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
33- (Original Mois Benarroch)
Por teléfono dijiste
Oye
Cuando íbamos a colgar y no colgábamos, no colgábamos
Y dije
Qué
Nada
Dijiste
Nada
Uno de esos nadas
Que dicen todo
Ahora llevo tu nada por todos lados
Nada
Nado
Con tu nada
Nada
Maravilloso nada
Dame tu mano
Dame tu masí.
33- (Version française Rosa Ramos)
Au télèphone t’as dit
écoute
quand nous allions racrocher et nous ne racrochions pas,
non ne racrochions pas
Et j’ai dit
Quoi?
Rien
As-tu dit
Rien
Un de ses riens
Que disen tant de choses
Maintenant j’amène ton rien partout
Rien
Je nage
dans ton rien
Rien,
Rien merveilleux
Donnes-moi ta main-no
Donnes-moi ta main-oui.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 32- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
32- (Original Mois Benarroch)
Estás en París
Y yo soy el suelo sobre el que andas
Estoy en París
Soy París
No soy más que París
Cuando estás en París
Y andamos los mismos paseos de primera
En tiempos separados
Juntos
Hacia los libros
Que no nos cambiarán
Y los que sí
Soy amor en París
Vengo a salvarte de Troya en París.
32- (Version française Rosa Ramos)
Tu es à París
Et je suis le sol sur lequel tu marches
Je suis à Paris
Je suis Paris
Je ne suis que Paris
quand tu es à Paris
Et nous faisons les mêmes promenades de première
En tiemps separés
Ensemble
vers les livres
Que ne vont pas nous changer
et ceux qui nous changent
Je suis amour à Paris
Je viens te sauver de Troie à París.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 31- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
31- (Original Mois Benarroch)
Tuyyo yoytu entimi mienti
Entimismado
Vientos ajenos
Caperucita se escapó del bosque
Entimismada
Te busco en mis pasos
En mis huellas
Y estás
Siempre estás
Mirándome y diciéndome
Bueno
¿Y qué otro esperabas?
32- (Version française Rosa Ramos)
Toietmoi moiettoi entoimoi moientoi
Entoimêmeplongé
des vents d’autrui
Chaperon rouge c’est échappe des bois
Entoimêmeplongé
Je te cherche dans mes pas
dans mes empreintes
et tu y es
tu me regardes toujours
Tu me regardes et tu me dis
Alors
T’attendais qui d’autre?
SILENCIO Y COMPAÑÍA 30- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
30- (Original Mois Benarroch)
Este ordenador se empeña
En darme la hora de tu ciudad
Por más que la cambio
Sabe muy bien que vivo en tu hora
Y en tu ahora
Me falta una hora menos o más
Para saber donde estás
O dónde estoy
Que es dentro de este ordenador
En el que estás
Y no estás.
30- (Version française Rosa Ramos)
Cet ordinateur s’entête
à me donner l’heure de ta ville
même si je la change
Il sait très bien que je vis à ton heure
à ton maintenant
Il me manque une heure de moins ou de plus
Pour savoir ou est-tu
Ou suis-je
c’est dans cet ordinateur
dans lequel tu y es
et tu n’y es pas.