ESQUINA DE TETÚAN 10- Traducción al francés
16 febrero 2012
EL CAMINO (Original Mois Benarroch)
Te decían
toma el cayado
sal al camino
rózate con las rosas
esta no es tu casa
sal de casa
esta no es tu casa
Te decían
mata a los caballos
destruye las torres
deshaz tus azulejos
toma las sandalias
y besa el camino
Te decían
esta no es tu tierra
este no es tu país
esta no es tu religión
este no es tu pueblo
tu no eres tú
y las ramas del árbol
lloraban porque
una rama enorme no
las dejaba crecer.
LE CHEMIN (Version française Rosa Ramos)
Ils te disaient
prends la houlette
sors au chemin
érafle toi avec les roses
celle-ci ce n’est pas ta maison
sors de la maison
celle-ci ce n’est pas ta maison
Ils te disaient
tue les chevaux
détruit les tours
défait tes faïences
prends les sandales
et embrasses le chemin
Ils te disaient
celle-ci ce n’est pas ta terre
celui là ce n’est pas ton pays
celle-ci ce n’est pas ta religion
celui-là ce n’est pas ton peuple
toi ce n’est pas toi
et les branches de l’arbre
pleuraient parce que
une branche énorme ne
les laissait pas croître.