DEMASIADA MEMORIA 19- Traducción al francés
29 febrero 2012
TREINTA AÑOS DESPUÉS (Original Mois Benarroch)
Treinta años después tuve el valor
de escribir que te tenía envidia
cuando éramos niños
porque tu padre era
más rico que el mío y cuando lo leíste
me confesaste que tú también me habías tenido
porque era el nieto preferido de la abuela
que siempre decía que bebe más guapo que yo
nunca hubo en toda la familia
la misma abuela a la que después de hablar
deje de ir a visitarla.
Es la vida
envidias a alguien por algo
y no te das cuentas
de que él también te envidia por alguna otra cosa
y faltan treinta años
para las confesiones.
TRENTE ANS PLUS TARD (Version française Rosa Ramos)
Trente ans plus tard j’ai eu le courage
d’écrire que j’étais jaloux de toi
quand nous étions enfants
parce que ton père était
plus riche que le mien et quand tu l’as lu
tu m’a confesse que toi aussi t’était jaloux de moi
parce que j’étais le petit-fils préféré de la grand-mère
que elle disait toujours que bébé plus beau que moi
jamais n’a eu dans la famille entière
la même grand-mère que après avoir parlé
j’ai arrêté de visiter.
C’est la vie
tu es jaloux de quelqu’un pour quelque chose
et tu ne vois pas
de lui aussi est jaloux pour quelque chose
et il faut trente ans
pour faire des confessions.
DEMASIADA MEMORIA 18- Traducción al francés
29 febrero 2012
LAGRIMAS SIN NOMBRE (Original Mois Benarroch)
Si lloro
y me ves
lagrimas sin nombre
mis manos guardando mi cara
avergonzado
de verlas caer
si lloro
piensa un poco
en las lluvias y en
las aguas dulces y saladas
si me ves llorando
como un niño pequeño
que no quiere dejar
a su madre
el primer día de escuela
piensa en los viajes no anunciados
en madrugadas que se vuelven históricas
en segundos que no se pueden olvidar
tres generaciones adelante
piensa en un pozo seco
dos minutos antes de la tormenta.
LARMES SANS NOM (Version française Rosa Ramos)
Si je pleure
et tu me vois
larmes sans nom
mes mains qui gardent mon visage
honteux
de les voir tomber
si je pleure
pense un peu
au pluies et aux
eaux douces et salés
si tu me vois pleurer
comme un petit enfant
qui no veut pas laisser
sa maman
le premier jour d’école
pense aux voyages non annoncés
à l’aube qui deviennent historiques
en seconds que l’on ne peut pas oublier
les trois générations suivantes
pense à un puits sec
deux minutes avant l’orage.
DEMASIADA MEMORIA 17- Traducción al francés
29 febrero 2012
Las buenas intenciones y la mala leche (Original Mois Benarroch)
Te roban tu memoria
con buenas intenciones
después te dicen
que no tienes historia
que eres primitivo
quieren que su pasado
sea el tuyo
para poder imponerte
un presente
que no entiendes
cuando empiezas a acordarte
te intentan ayudar
te dicen que estas loco
y ya ni sabes
si es memoria o imaginación
televisión o realidad
ellos tampoco saben
pero tienen miedo de tus memorias
que son la prueba de su represión.
Les bonnes intentions et les mauvaises (Version française Rosa Ramos)
Ils te volent la mémoire
avec bonnes intentions
après ils te disent
que tu n’as pas d’histoire
que tu es primitif
ils veulent que son passé
soit le tien
pour pouvoir t’imposer
un présent
que tu ne comprends pas
quand tu commences à te souvenir
ils essayent de t’aider
en te disant que tu es fou
et que tu ne sais plus
si c’est de la mémoire ou l’imagination
télévision ou réalité
eux ne le savent pas non plus
mais ils ont peur de tes mémoires
parce qu’elles sont la preuve de leur répression.