ESQUINA DE TETÚAN 9- Traducción al francés

15 febrero 2012


Las Golondrinas (Original Mois Benarroch)

Decía mi madre que iban a volver
las oscuras golondrinas
pero yo nunca las vi regresar
ni siquiera las vi irse
y si las hubiese visto
no creo que supiera diferenciar
una golondrina de otro pájaro
pero mis padres me lo aseguraban
así que pensaba que esto debía ser
un asunto muy importante
y la verdad es que los creía
igual que cuando me dijeron
que volvíamos a nuestro país
a la tierra santa
y yo me preguntaba
pero cómo podemos volver
si no recuerdo haberme ido
pero también los creía
hoy veo que las golondrinas
no son oscuras y veo también
que no han vuelto
así que la única patria que me queda
es la poesía.

Les Hirondelles (Version française Rosa Ramos)

Ma mère disait qu’elles allaient revenir
les sombres hirondelles
mais moi je ne les ai jamais vu revenir
je ne les ai même pas vu partir
et si je les avait vu
je ne suis pas sur d’avoir su faire la différence
entre une hirondelle et un autre oiseaux
mais mes parents m’assuraient que c’était comme ça
alors j’ai pensé que ça devait être
un sujet très important
et la vérité c’est que je les ai cru
pareil que quand ils m’ont dit
que nous revenions à notre pays
à terre sainte
et je me demandais
mais comment pouvons nous revenir
alors que je ne me souviens pas d’être parti
mais aussi je les ai cru
aujourd’hui je vois les hirondelles
elles ne sont pas sombres et je vois aussi
qu’elles ne sont pas revenues
alors la seule patrie qui me reste
est la poésie.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s