ESQUINA DE TETÚAN 10- Traducción al francés

16 febrero 2012


EL CAMINO (Original Mois Benarroch)

Te decían
toma el cayado
sal al camino
rózate con las rosas
esta no es tu casa
sal de casa
esta no es tu casa

Te decían
mata a los caballos
destruye las torres
deshaz tus azulejos
toma las sandalias
y besa el camino

Te decían
esta no es tu tierra
este no es tu país
esta no es tu religión
este no es tu pueblo
tu no eres tú

y las ramas del árbol
lloraban porque
una rama enorme no
las dejaba crecer.

LE CHEMIN (Version française Rosa Ramos)

Ils te disaient
prends la houlette
sors au chemin
érafle toi avec les roses
celle-ci ce n’est pas ta maison
sors de la maison
celle-ci ce n’est pas ta maison

Ils te disaient
tue les chevaux
détruit les tours
défait tes faïences
prends les sandales
et embrasses le chemin

Ils te disaient
celle-ci ce n’est pas ta terre
celui là ce n’est pas ton pays
celle-ci ce n’est pas ta religion
celui-là ce n’est pas ton peuple
toi ce n’est pas toi

et les branches de l’arbre
pleuraient parce que
une branche énorme ne
les laissait pas croître.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s