ESQUINA DE TETÚAN 10- Traducción al francés
16 febrero 2012
EL CAMINO (Original Mois Benarroch)
Te decían
toma el cayado
sal al camino
rózate con las rosas
esta no es tu casa
sal de casa
esta no es tu casa
Te decían
mata a los caballos
destruye las torres
deshaz tus azulejos
toma las sandalias
y besa el camino
Te decían
esta no es tu tierra
este no es tu país
esta no es tu religión
este no es tu pueblo
tu no eres tú
y las ramas del árbol
lloraban porque
una rama enorme no
las dejaba crecer.
LE CHEMIN (Version française Rosa Ramos)
Ils te disaient
prends la houlette
sors au chemin
érafle toi avec les roses
celle-ci ce n’est pas ta maison
sors de la maison
celle-ci ce n’est pas ta maison
Ils te disaient
tue les chevaux
détruit les tours
défait tes faïences
prends les sandales
et embrasses le chemin
Ils te disaient
celle-ci ce n’est pas ta terre
celui là ce n’est pas ton pays
celle-ci ce n’est pas ta religion
celui-là ce n’est pas ton peuple
toi ce n’est pas toi
et les branches de l’arbre
pleuraient parce que
une branche énorme ne
les laissait pas croître.
ESQUINA DE TETÚAN 9- Traducción al francés
15 febrero 2012
Las Golondrinas (Original Mois Benarroch)
Decía mi madre que iban a volver
las oscuras golondrinas
pero yo nunca las vi regresar
ni siquiera las vi irse
y si las hubiese visto
no creo que supiera diferenciar
una golondrina de otro pájaro
pero mis padres me lo aseguraban
así que pensaba que esto debía ser
un asunto muy importante
y la verdad es que los creía
igual que cuando me dijeron
que volvíamos a nuestro país
a la tierra santa
y yo me preguntaba
pero cómo podemos volver
si no recuerdo haberme ido
pero también los creía
hoy veo que las golondrinas
no son oscuras y veo también
que no han vuelto
así que la única patria que me queda
es la poesía.
Les Hirondelles (Version française Rosa Ramos)
Ma mère disait qu’elles allaient revenir
les sombres hirondelles
mais moi je ne les ai jamais vu revenir
je ne les ai même pas vu partir
et si je les avait vu
je ne suis pas sur d’avoir su faire la différence
entre une hirondelle et un autre oiseaux
mais mes parents m’assuraient que c’était comme ça
alors j’ai pensé que ça devait être
un sujet très important
et la vérité c’est que je les ai cru
pareil que quand ils m’ont dit
que nous revenions à notre pays
à terre sainte
et je me demandais
mais comment pouvons nous revenir
alors que je ne me souviens pas d’être parti
mais aussi je les ai cru
aujourd’hui je vois les hirondelles
elles ne sont pas sombres et je vois aussi
qu’elles ne sont pas revenues
alors la seule patrie qui me reste
est la poésie.
ESQUINA DE TETÚAN 8- Traducción al francés
13 febrero 2012
DECLARACIÓN DE INDEPENDENCIA (Original Mois Benarroch)
Soy un país de
un hombre
en mi país
tolero todo
mi país es laico y religioso
fundamentalista y liberal
hago elecciones cuando quiero
y paso la frontera sin problema
no estoy representado en la ONU
así que no causo problemas a nadie
en mi país soy el primer ministro
y el inmigrante eterno
mis fronteras van conmigo a donde voy
y mi gobierno no me pide más dinero
soy un país de un hombre
nunca declaro guerras
y no tengo exigencias territoriales
de mis países vecinos
soy un país de un hombre
que se lleva bien con su mujer.
DÉCLARATION D’INDÉPENDANCE
Je suis un pays
d’un homme
dans mon pays
tout est toléré
mon pays est laïque et religieux
fondamentaliste et libéral
je fais des élections quand je veux
et je passe la frontière sans problèmes
je ne suis pas représenté à l’ONU
alors je ne cause de problèmes à personne
dans mon pays je suis le premier ministre
et l’éternel immigrant
mes frontières vont avec moi n’importe où je vais
et mon gouvernement ne me demande pas plus d’argent
je suis un pays d’un homme
qui jamais ne déclare la guerre
et qu’il n’a pas d’exigences territoriales
sur mes pays voisins
je suis un pays d’un homme
qui s’entend bien avec sa femme.
ESQUINA DE TETÚAN 7- Traducción al francés
12 febrero 2012
Un país muy lejano (Original Mois Benarroch)
Vengo de un país muy lejano
y tengo esto que decir:
estoy muy cansado
mi lengua está seca
cuando hablo no entiendo lo que digo
cuando me callo oigo voces
que me piden que hable por ellas
vengo de un país muy lejano
en el que los árboles todavía eran verdes
mi padre se quedó sin casa a los catorce años
mi madre desapareció cuando yo tenía seis
estoy tan cansado
que hasta mis sandalias necesitan una cama
así que por favor
no pidas que trabaje más
ten piedad de mí
si me dejas descansar
te contaré los más maravillosos cuentos del mundo
los cuentos de mi país,
por favor déjame descansar
descansar
descansar….
Un pays très lointain (Version française Rosa Ramos)
Je viens d’un pays très lointain
et je dois dire quelque chose:
je suis très fatigué
ma langue est sèche
quand je parle je ne comprends pas ce que je dis
quand je me tais j’entends des voix
qui me demandent que je parle pour elles
je viens d’un pays très lointain
dans lequel les arbres étaient encore verts
mon père il a perdu la maison à quatorze ans
ma mère a disparu quand j’en avais six
je suis si fatigué
que même mes sandales ont besoin d’un lit
alors s’il te plaît
ne demandes que je travaille plus
aies pitié de moi
si tu me laisses reposer
je te raconterai les plus merveilleux contes du monde
les contes de mon pays,
s’il te plaît laisses moi reposer
reposer
reposer….
ESQUINA DE TETÚAN 6- Traducción al francés
12 febrero 2012
Patria (Original Mois Benarroch)
Pedí a Marruecos que fuese mi patria
y no fue mi patria
pedí a España que fuese mi patria
y ya no estaba
pedí a Israel que fuese mi patria
y aún no es mi patria
pedí al exilio que fuese mi patria.
quise que la lengua Hebrea fuese mi patria
pero no me devolvió amor calor
quise que el Español fuese mi patria
y no se dio
pedí a los pájaros indicaciones
y me hablaron de las nubes
hablé con mis bisabuelos de Marruecos
y me hablaron de España
les hablé de España y
me hablaron de Jerusalén
les hablé de Jerusalén
y me hablaron del templo
les hablé del templo
y me hablaron de Lucena
hablé de Lucena
y me hablaron de Granada
los senté a todos juntos en una sola mesa
y les pregunté dónde está mi patria
se hizo un silencio enorme
y con ese silencio ando por todas las calles
buscando otro silencio.
Patrie (Version française Rosa Ramos)
J’ai demandé au Maroc qu’il soit ma patrie
et il ne l’a pas été
j’ai demandé à l’Espagne qu’elle soit ma patrie
et je n’y étais déjà plus
j’ai demandé à Israël qu’il soit ma patrie
et ce n’est pas encore ma patrie
j’ai demandé à l’exile d’être ma patrie.
j’ai voulu que le langage Hébreu soit ma patrie
mais il ne m’a pas rendu amour chaleur
j’ai voulu que l’Espagnol soit ma patrie
mais ça n’a pas été
j’ai demandé aux oiseaux des indications
et m’ont parlé des nuages
j’ai parlé con mes arrière grand-parents du Maroc
et ils m’ont parlé d’Espagne
je leur ai parlé d’Espagne et
ils m’ont parlé de Jérusalem
je leur ai parlé de Jérusalem
et ils m’ont parlé du temple
je leur ai parlé du temple
et ils m’ont parlé de Lucena
j’ai parlé de Lucena
et il m’ont parlé de Grenade
je les ai fait asseoir touts ensemble au tour d’une même table
et je leur ai demandé ou était ma patrie
un silence énorme c’est fait
et avec ce silence je me promène dans les rues
à la recherche d’un autre silence.
ESQUINA DE TETÚAN 5- Traducción al francés
9 febrero 2012
2.
¿Hemos llegado ya, mamá?
Hace años hijo.
Porque, mamá, no veo que hayamos llegado
estos no son judíos como yo.
Este es tu pueblo hijo, este tu país.
Pero, mamá, no veo los árboles de mi niñez
y todo lo que la gente me dice me parece extraño.
Esto es lo que hay.
Pero me prometiste que íbamos a nuestro país
y este no es mi país este no es mi pueblo
estos no son mis judíos.
Si quieres, vete.
¿A dónde, mamá?
En mi ciudad natal no existen ni mi doble ni mi sombra
mis hijos han nacido aquí
y hasta ellos me son extraños
mi mujer es de otro país
no conoce nuestras costumbres
mis lenguas son todas diferentes de las lenguas humanas
no tengo a dónde volver me quede sin país y sin pueblo
y este viaje no se acaba no hay forma de que se acabe,
estoy para siempre en esas cuatro de la mañana
el ultimo olor del café con leche en la cafetera
saliendo hacia Ceuta y viendo Algeciras desde el mar
me he quedado para siempre en ese viaje nocturno
que nunca ve el día y por más que lo intento
soy un extranjero aquí en esta patria
que tanto echaste de menos y
ahora me dices, mamá,
que me vaya a España
con mi tribu agrandada
que me vaya a otro exilio
otra patria que se convirtió en exilio
como Israel como Jerusalén
como Tetuán como Lucena
todas nuestras patrias se vuelven exilio.
2. (Version française Rosa Ramos)
Sommes nous arrivés, maman?
Depuis des années mon fils.
Pour quoi, maman, je ne vois pas que nous soyons arrivés
ceux-là ne sont pas juifs comme moi.
Celui-ci est ton peuple mon fils, celui-là ton pays.
Mais, maman, je ne vois pas les arbres de mon enfance
et tout ce que les gent font me paraît étrange.
Voilà ce que il y a.
Mais tu m’as promis que nous allions vers notre pays
et celui-là n’est pas mon pays et celui-là n’est pas mon peuple
ceux-là ne sont pas mes juifs.
Si tu veux, va t’en.
Mais ou, maman?
Dans la ville de ma naissance n’existe ni mon double ni mon ombre
mes enfants sont nés ici
et même eux sont étrangers pour moi
ma femme est d’un autre pays
elle ne connait pas nos habitudes
mes langues sont toutes differents des langues humaines
je n’ai pas d’endroit ou revenir je n’ai plus de pays et sans peuple
et ce voyage je n’ai pas manière de l’achever,
je suis pour toujours à quatre heures du matin
la dernière odeur de cafe avec du lait dans la cafetière
en sortant vers Ceuta et voyant Algésiras depuis la mer
je suis resté pour toujours dans ce voyage nocturne
que ne voit jamais le jour et même si j’essaie
je suis un étranger ici dans cette patrie
que tant t’a manqué et
maintenant tu me dis, maman,
que je m’en aille en Espagne
avec ma tribu agrandit
que je m’en aille à un autre exile
un autre patrie que c’est converti en exile
comme Israël comme Jerusalem
comme Tétouan comme Lucena
toutes nos patries deviennent exile.
ESQUINA EN TETÚAN 4- Traducción al francés
9 febrero 2012
MAMÁ (Original Mois Benarroch)
1.
¿A dónde vamos mamá?
Vamos a nuestra patria,
a nuestro país.
¿Y dónde esta nuestro país?
No puedo decirte su nombre.
Está prohibido.
¿Y está muy lejos ese país?
Está al otro lado del mar, hijo.
¿El viaje es largo?
Dos mil años de largo
tres semanas de carretera
cinco horas de avión.
¿Y los niños en ese país cómo son?
Todos judíos, como tú.
Y ¿cómo soy yo?
MAMAN (Version française Rosa Ramos)
1.
Ou allons-nous maman?
Nous allons vers notre patrie,
vers notre pays.
Et c’est ou notre pays?
Je ne peux pas te dire son nom.
C’est interdit.
Et c’est très loin ce pays?
C’est de l’autre cote de la mer, mon fils.
C’est un long voyage?
Deux-mille ans de long
trois semaines de route
cinq heures d’avion.
Et les enfants dans ce pays comment est-ce qu’ils sont?
Tous juifs, comme toi.
Et comment suis-je?
ESQUINA EN TETÚAN 3- Traducción al francés
9 febrero 2012
Cuando vengan por los Judíos piensa
que pronto vendrán por ti o por tu hijo (Original Mois Benarroch)
En el siglo dieciséis
se dio el caso
de una tal María Delacruz
que fue investigada y castigada
por la inquisición.
La única acusación
que tenían contra ella fue
que nunca comía cerdo.
No la ayudó explicar
que tenía una digestión sensible
y que era una buena cristiana.
Tuvo que sufrir como
buena cristiana
las torturas
de los judíos que odiaba.
Quand ils viendront prendre les juifs pense
que bientôt viendront aussi te prendre toi ou prendre ton fils (Version française Rosa Ramos)
Au sixième siècle
il s’est trouvé que
une nommée María Delacruz
a été enquêté et punie
par l’inquisition.
Le seul chef d’accusation
que ils avaient contre elle fut
qu’elle ne mangeait jamais du cochon.
De rien ne l’a aidé expliquer
qu’elle souffrait d’une digestion sensible
y qu’elle était une bonne chrétienne.
Elle a du souffrir comme
bonne chrétienne
les tourments
des juifs que tant haïssait.
ESQUINA EN TETÚAN 2- Traducción al francés
9 febrero 2012
Y (Original Mois Benarroch)
Fue entonces cuando me llamó
por cuarta vez
la lengua española
y esta vez dije sí a su llamada
para eso tuvieron que pasar años
y un viaje a Tetuán
los recuerdos de la cuna y mi madre
cantándome canciones de guerra
de hace quinientos años
las mismas, exactamente las mismas
que cantaban
los soldaditos de las guerras
de Granada o de Sevilla
y fue entonces que desde los pozos de los siglos
la lengua española me consoló
en mi cuna lingüística
después de años de lenguas
extranjeras.
Y- (Version française Rosa Ramos)
Fut alors quand j’ai été appellé
pour la quatrième fois
par la langue espagnole
et cette fois-ci j’ai dit oui à son appel
pour cela des années sont passées
et un voyage à Tétouan
les souvenirs du berceau et maman
me chantant chansons de guerre
vielles de cinq-cents ans
les mêmes, exactement les mêmes
que chantaient
les petits soldats des guerres
de Grenade ou de Séville
et fut alors que depuis les puits des siècles
j’ai été consolé par la langue espagnole
dans mon berceau linguistique
après ces années de langues étrangères.
ESQUINA EN TETÚAN 1- Traducción al francés
8 febrero 2012
PRIMERA PARTE (Original Mois Benarroch)
DE VOLVER
X
Soy un poeta marroquí
exiliado
primero viví en mi exilio de España en Marruecos
después me exiliaron mis padres
desde Marruecos
a Israel
tierra de exiliados
hijos nietos y bisnietos de exiliados
y aquí llegue
al exilio máximo
el exilio de mí mismo
exiliado de mi tierra
de mi familia
de mi patria
de mi exilio.
PREMIÈRE PARTIE (Version française Rosa Ramos)
SUR LE RETOUR
X
Je suis un poète marocain
exilé
d’abord j’ai vécu mon exile d’Espagne au Maroc
après mes parents m’ont exilé
depuis le Maroc
en Israël
terre d’exilés
fils, petit-fils et arrière petit-fils d’exilés
et j’en suis là
à l’exile suprême
à l’exile de moi même
exilé de ma terre
de ma famille
de ma patrie
de mon exile.