Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 22 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Golondrina sobre el mar (Original Mois Benarroch)
Conocí la palabra golondrina
Antes de ver un pájaro
Venía de la boca de mi madre
Y de un verso de Bécquer.
Me gustaba mucho la palabra golondrina
Y no me parecía oscura
Pero el pájaro oscuro
Me asustaba..
Hoy ya soy
Una palabra golondrina
Y aunque no sea oscuro
Ni sepa volar
Me siento más golondrina que hombre
Sobre todo
Cuando planeo sobre el mar.
Si hay que escribir el poema que sea un puñal
Que sea una espada, que atreviese el globo
Que sea un martillo, que dé golpes, que brinque
Que se ponga sobre los árboles y chille, que sea
Una haza, un trueno, que sea un relámpago
Que sea una bomba, que sea un terremoto,
Que sea
Tormenta.
Pero no hay que escribir el poema
Se escribe solo
Cuando dejas el pensamiento dormir
Cuando el poeta deja a las palabras hablar
Dulces como la larva que se convierte en mariposa.
Saladas como el río que se convierte en mar
No hacen falta bombas
Ni caricias de las mujeres ajenas
Ni compasión de ricos,
Amante que me llevaste de tu mano a un taxi ajeno
Llévame ahora a las lisas praderas de tus años.
Prefiero estar lejos de ti
Que cerca de nadie.
Como el amputado
Que se define
Por el miembro
Ausente
Así yo
Me defino
Por mi distancia
De ti
Más
Tu distancia de mí.
Has cambiado, no andas igual
Tu sonrisa no es la de ayer
Tu mirada llega más lejos
El horizonte ya no es un límite
Has
Cambiado,
El camino ya no es el mismo
Ni los zapatos dicen las mismas palabras.
Te atas a lo conocido
Pero alrededor tuyo
Todos se dan cuenta:
Has cambiado.
Hirondelles sur la mer (Version française Rosa Ramos)
J’ai connu la parole hirondelle
Avant avoir vu un oiseau
Provenais de la bouche de ma mère
Et d’un vers de Bécquer.
J’aimais déjà beaucoup la parole hirondelle
Et elle ne me semblait pas obscure
Mais l’oiseau foncé
Me faisait peur
Aujourd’hui je suis déjà
Une parole hirondelle
Même si je ne suis pas obscure
Et je que ne sais pas voler
Je me sens plus hirondelle que homme
Sur tout
Quand je plane sur la mer.
S’il faut écrire le poème qu’il soit poignard
Qu’il soit une épée, que traverse le ballon
Qu’il soit un marteau, qui donne des coups, qui saute
Qu’il se mette sur les arbres et qu’il criaille, qu’il soit
Un lopin, un tonnerre, qu’il soit un éclair
Qu’il soit une bombe, qu’il soit tremblement de terre,
Qu’il soit
Orage.
Mais il ne faut pas écrire le poème
Il s’écrit tout seul
Quand tu laisses la pensée dormir
Quand le poète laisse aux paroles parler
Douces comme des larves qui deviennent papillons.
Salées comme le fleuve que deviens mer
Pas besoin des bombes
Ni caresses de femmes d’autrui
Ni compassion des riches,
Amoureuse tu m’as amené de ta main vers un taxi étranger
Amené-moi maintenant aux lisses prairies de tes années.
Je préfère être loin de toi
Que près de personne.
Comme l’amputé
Qui se définis
Par le membre
Absent
Je suis comme ça
Je me définis
Par ma distance
De toi
Plus encore
Ta distance de moi.
Tu as changé, tu ne marches pas pareil
Ton sourire n’est plus celui d’hier
Ton regard va plus loin
L’horizon n’est plus la limite
Tu as
Change,
Le chemin n’est plus le même
Et même les chaussures ne dissent plus les mêmes paroles.
Tu t’attaches au connu
Mais autour de toi
Tout le monde le voit:
Tu as changé
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 21 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Mediodía (Original Mois Benarroch)
Espérame mañana a las doce
Vestida de blanco
A la hora en la que sales
De tu casa
A comprar el pan para el almuerzo.
A las doce exactas
Te veré
Y llegaré sobre un caballo blanco.
Pon tus dos manos alrededor
De mi mano derecha
Y te cogeré
Te subiré al caballo
Y te llevaré
A almorzar en
Un castillo.
Allí ya nadie podrá separarte de mí
Ya nadie
Menos tú.
Midi (Version française Rosa Ramos)
Attends-moi demain à midi
Habillé en blanc
A l’heure que tu sorts
De chez toi
Pour acheter le pain pour le déjeuner.
À midi pile
Je te verrais
Et j’arriverais sur un cheval blanc.
Mets tes deux mains au tour
De ma main droite
Et je te prendrais
Je te ferais monter sur le cheval
Et je t’amènerais
Déjeuner
Au château.
Là-bas plus personne ne pourra te séparer de moi
Plus personne
Sauf toi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 20 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Quién (Original Mois Benarroch)
Y
Quién soy yo ya sin tus ojos
Quién sin tu mirada
Quién sin tu tristeza y tu belleza.
Quién en este mundo
Con su reloj retrasado
Con su pelos pelirrojos
Y sus abrigos desgastados.
Quién fuera de este mundo
Y quién en el río.
Quién soy yo sin tu mar
Mar maltratado
Mar poluto, mar desgastado
Mar sin peces, mar salado
Quién soy ya sin tu ya
Quién sin tu sí
Quién sin tu quién.
Qui (Version française Rosa Ramos)
Et
Qui suis-je maintenant sans tes yeux
Qui sans ton regard
Qui sans ta tristesse et ta beauté.
Qui dans ce monde
Avec son horloge atardé
Avec sa chevelure rousse
Et ses manteaux usées.
Qui en-dehors de ce monde
Et qui dans le fleuve.
Qui suis-je sans ta mer
Mer maltraitée
Mer polluées, mer usée.
Mer sans poisson, mer salée
Qui suis-je maintenant sans ton maintenant
Qui sans ton oui
Qui sans ton qui.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 19 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Los ríos tienen dos orillas (Original Mois Benarroch)
Hoy caminas por mi orilla
Y vences los mejores panes.
Mamo tus pezones con miel
Y ríes desde adentro tu risa.
Hoy caminas por mis panes
Y asustas a mis mejores amigos.
El día que te llevé al medio
Era un día de nieve salada.
Por eso el río es par
Y las hojas de tus manos son impares
Los amaneceres a tu lado
Ya no necesitan soles.
Los ríos que has reído
Te pertenecen a ti, no a Dios.
Les fleuves on deux rives (Version française Rosa Ramos)
Aujourd’hui tu chemines dans ma rive
Et tu gagnes les meilleurs pains
Je tête tes mamelons avec du miel
Et tu ris de l’intérieur de ton rire.
Aujourd’hui tu chemines dans mes pains
Et tu fais peur à mes meilleurs amis.
Le jour que je t’ai amenée au milieu
C’était un jour de neige salé.
C’est pour cela que le fleuve est pair.
Et les feuilles de tes mains sont impaires
Les petits matins à tes côtes
n’ont déjà plus besoin des soleils.
Les fleuves que tu as ri
C’est à toi à qui appartiennent, non pas à Dieu.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 18 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 noviembre 2011
Elegir entre un dolor (Original Mois Benarroch)
Elegir entre un dolor y otro dolor es ser adulto
¿No?
Entre un espina y otra
Mil rosas que nos esperan
Entre una espina y otra
Y el mundo
Sigue riéndose de nosotros
Porque somos humanos
Ríos y charcos
Mares que sudan
Las vías del tren no llegan a su meta
Hay que elegir otro tren
Se acabaron los billetes
Y las mejores plazas son caras
Elegir entre un dolor y otro
Dolor
Es vivir
En caminos desconocidos
Elegir entre un tren
Y otro tren
Equivocarse
Y cambiar de trenes
En medio del viaje
Es vivir peligrosamente
No hay forma de volver atrás
No podemos seguir nuestros pasos
Lo desconocido nos da fuerza
El miedo nos lleva a nuestro balcón
Desde el balcón veremos
Otros que pasan
Pensando en sus dolores
Dolores de muelas
Y dolores de espalda
Lo que nos duele es el dolor
Es elegir entre un dolor
Y
Otro
Dolor
Esta vez voy a calzar nuevos zapatos
Nuevos de verdad
Diferentes en su forma y contenido
Zapatos hechos con mis manos
Esta vez el dolor será mío
Dolerá
Pero será
Mi dolor elegido.
Choisir entre deux maux (Version française Rosa Ramos)
Choisir entre une douleur et un autre c’est d’être adulte
Non?
Entre une épine et une autre
Mille roses qui nous attendent
Entre une épine et une autre
Et le monde
Se moque de nous
Parce que nous sommes humains
Fleuves et bassins
Des mers qui transpirent
Des voies ferrées qui n’arrivent nulle part
Il faut choisir un autre train
Les tickets se sont épuises
Et les meilleures places sont chères
Choisir entre une douleur
et une autre douleur
C’est vivre
en chemins inconnus
Choisir entre un train
Et un autre train
C’est de se tromper
Et changer de train
En plein milieu du voyage
C’est vivre dangereusement
On ne peut plus revenir
On ne peut plus suivre nos pas
L’inconnu nous donne la puissance
La peur nous mène à notre balcon
Depuis le balcon nous verrons
Des gens passer
En pensant à leur douleurs
Mal aux dents
Et mal au dos
Ce qui nous fait mal c’est la douleur
C’est de choisir entre une douleur
Et
Une autre
Douleur
Cette fois-ci je vais me chausser avec des nouvelles chaussures
Vraiment nouvelles
Différents dans sa forme et son contenu
Des chaussures faites avec mes mains
Cette fois-ci la douleur sera à moi
Ça blessera
Mais ça sera
Ma douleur choisi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 17 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 noviembre 2011
Nuestro día (Original Mois Benarroch)
Te veo otra vez entrando en el Cuzco
Veo tu forma de andar
Mitad para adelante mitad para atrás
Veo tu forma
De conquistar el espacio.
Sonrío otra vez
Veo tu luz
El café italiano tan malo
Y vamos a otro lado
Tengo el coche aparcado en segunda fila
Fuimos a ver libros
Me gusta ver libros
Dices
Digo
Aparcamos en el numero 357
Por la Gran Vía
Todos nos miraban
Como un OVNI
Aterrizando en una ciudad
Y si no nos miraban qué
Qué nos importa
Sonreías cuando viste mi libro
En la estantería
Entre tantos otros poetas
Tus labios decían
Este es mi poeta
Pensando si comprar el
único ejemplar de mi libro
Porque no quedaban más
O si lo dejábamos
Para que siguiera en la librería.
Preguntamos por un libro que no tenían.
Compramos revistas de literatura
Sonrisas en el Paraíso
Y ángeles para que nos acompañaran a todos lados.
Los ángeles son muy caros.
El Euro esta por las nubes
Te dije
Hacía mucho calor pero no sudaba
Sentía tu presencia como algo tan natural
Tan conocido
Como el dolor de mi espalda
Después de andar mas de una hora
Era de día
Era el día
Era nuestro día
Uno nuestro
Que nadie nos podía quitar
Ni los capitalistas ni los comunistas
Ni los editores que rechazan nuestros manuscritos
Ni maridos ni mujeres
Ni celos ni miradas desesperadas.
Nuestro día y nuestras horas
Nuestros números 3, 5 y 7
Nuestra forma de andar por el mundo
De hacernos espacio en la multitud
Era nuestro día
Un día que nunca olvidaremos
Un día que seguirá viviendo
Miles de años
Después de nuestras muertes
Un día eterno
En la eternidad de nuestra memoria eterna
Fue nuestro día
Y es nuestro día.
Notre journée (Version française Rosa Ramos)
Je te vois encore entrant dans le Cuzco
Je vois ta façon de marcher
La moitié en avant la moitié en arrière
Je vois ta manière
De conquérir l’espace.
Je souris encore
Je vois ta lumière
Le café italien si mauvais
Et nous partons ailleurs
J’ai garée la voiture en double file
Nous sommes allés voir des livres
J’aime voir des livres
Tu dis
Je dis
Nous nous garons au numéro 357
Á la Gran Vía (*)
Nos regardaient tous
Comme si nous étions un OVNI
Atterrant dans une ville
Et si eux ne nous regardaient pas
Qu’est-ce que ça pouvait nous faire?
T’as souris quand t’as vu mon livre
Dans l’étagère
Entre tans d’autres poètes
Tus lèvres disaient
Celui-là est mon poète
Pensant si acheter le
seul exemplaire de mon livre
Par ce que il n’y avait plus
O si on le laissait là
Pour qu’il soit encore dans la librairie
Nous avons demandé un livre qu’ils n’avaient pas.
Nous avons acheté des revues de littérature
Des sourires au Paradis
Et des anges pour qui nous accompagnent partout.
Les anges sont très chers.
L’Euro est monté aux nuages
Je t’ai dit
Il faisait très chaud mais je ne transpirais pas
Je sentais ta présence comme quelque chose si naturelle
Si connu
Comme la douleur de mon dos
Après d’avoir marcher plus d’un heure
Il était plein jour
C’était le jour
C’était notre journée
Une pour nous
Que personne ne pouvait plus nous enlever
Ni les capitalistes ni les communistes
Ni les éditeurs qui refusent nos manuscrits
Ni maris ni femmes
Ni jalousies ni regards désespères.
Notre jour et nos heures
Nos numéros 3, 5 et 7
Notre manière de marcher dans ce monde
De nous faire de l’espace dans la multitude
C’était notre journée
Un jour que jamais n’oublierons
Un jour que continuera de vivre
Des milliers d’années
Après notre mort
Un jour éternel
Dans l’éternité de notre éternelle mémoire
C’était notre journée
Et il est notre jour.
(*) La Gran Vía es l’une des principales artères de Madrid
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 16 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
No existe el mundo (Original Mois Benarroch)
No existe ya el mundo
Lo sabemos
Se parece a sueños de infancia
Cuando me descubría solo
En el mundo y podía
Coger todos los juguetes
De todas las tiendas
Y todos los pasteles.
Esta vez no estoy solo
Tú también estás en él.
Los que se pasean
Por nuestras calles
Son sombras
No existe ya el mundo.
Sólo existe el dolor.
Sólo existe la distancia
Entre nosotros.
Nos separan los océanos
Estamos en dos continentes diferentes
No existe el mundo
Lo sabemos
Y lo sabe el mundo
Sólo tú y yo
Y olas y más olas
Entre nosotros
Esto es ser feliz y esto es sufrir
Saber que existes que no estoy solo
Y saber que nunca serás mía.
Le monde n’existe pas (Version française Rosa Ramos)
Le monde n’existe plus
Nous le savons
On dirait des rêves d’enfance
Quand je me découvrais seul
Au monde et je pouvais
Prendre tous les jouets
De tous les magasins
Et tous les gâteaux.
Cette fois-ci je ne suis pas seul,
toi aussi tu es là
Ceux qui se promènent
Dans nos rues
Sont des ombres
Le monde n’existe plus
Seulement la douleur existe.
Seul la distance existe
Entre nous.
Nos sommes sépares par des océans
Nous sommes en deux continents différents
Le monde n’existe
Nous le savons
Et le monde le sait
Seuls toi et moi
Et les vagues et encore des vagues
Entre nous
Ça est être heureux et c’est ça souffrir
Savoir que tu existes que je ne suis pas seul
Et savoir que jamais tu ne seras à moi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 15 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
Te envío (Original Mois Benarroch)
Sol de Jerusalén
Besos de Tetuán
Cerezas de Sfro
Luces de París
Árboles del océano
Bebo tus lágrimas saladas
Y las convierto en perlas.
Ausencia
Me gusta tu ausencia
Porque me trae palabras de infancia
Me gusta tu ausencia porque es tuya
Y en ella eres más
Me gusta tu ausencia porque es mía
Y en ella eres más mía
Je t’envoie (Version française Rosa Ramos)
Soleil de Jérusalem
Baisers de Tétouan
Cerises de Sfro
Lumières de Paris
Arbres de l’océan
Je bois tes larmes salées
Et je les convertis en perles
Absence
J’aime ton absence
Parce qu’elle m’amène des paroles d’enfance
J’aime ton absence parce qu’elle est à toi
Et en elle tu es encore plus
J’aime ton absence parce que elle est à moi
Et en elle tu m’appartiens encore plus
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 14 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
Una última lágrima (Original Mois Benarroch)
Me gustaría morirme
En tus brazos
Y después de que apagues mis ojos
Me des un besito en la frente.
Y no llores
(No, mi paloma
No mi alma
No mi reina).
Y que cada lágrima
No llorada
Se convierta
En una memoria
De un momento
Bien vivido
De una carcajada
Bien reída.
Y después
A pesar de todo
Una última
Lágrima.
Une dernière larme (Version française Rosa Ramos)
J’aimerais mourir
Dans tes bras
Et après avoir éteint mes yeux
Tu me donnes un petit baiser sur le front.
Et ne pleure pas
(Non, ma colombe
Non mon âme
Non ma reine).
Et que chaque larme
Pas pleuré
Devienne
Une mémoire
D’un moment
Bien vécu
D’un éclat de rire
Bien ri.
Et après
Malgré tout
La dernière
Larme.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 13 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
El Vuelo (Original Mois Benarroch)
Te quiero ver por primera vez en un aeropuerto,
Dichoso aeropuerto,
Y ya de lejos sentiré tu corazón
En el fondo de Occidente
Y abrazarte largamente
Sin decir una palabra
Hasta que roben mis maletas
Y decirte que tiene poca importancia
De todas formas
Necesito ropa nueva
Y después sentarme contigo en un banco
Poner tu cara sobre mi hombro izquierdo
Mi cabeza sobre la tuya
Y mi mano sobre tu hombro derecho
Y llorar
Lágrimas
Que sólo nosotros entenderemos
Lágrimas
Y en cada lágrima un poema
Que te escribí te escribo te escribiré
Que me escribirás
Que me escribiste años
Antes de conocerme
Y después
No separarme de ti ya jamás
Pero sin promesas
Y sin mentiras
Que los amantes se mienten
Para pasar el tiempo
Porque nuestro tiempo
Ya no pasará.
Todo sucederá
En un lapso
En el que el futuro y el pasado
Se encuentran
Sin crear
Un presente.
L’ENVOL (Version française Rosa Ramos)
Je veux te voir pour la première fois dans un aéroport,
Heureux aéroport,
Et même de loin je sentirais ton coeur
Au fond de l’occident
Et te tenir longuement dans mes bras
Sans dire un mot
Jusqu’à ce que l’on vole mes bagages
Et te dire que ça n’a pas d’importance
De toutes manières
J’ai besoin de nouveaux vêtements
Et après m’assoir avec toi dans un banc
Mettre ton visage sur mon épaule gauche
Ma tête sur la tienne
Et ma main sur ton épaule droite
Et pleurer
Larmes
Que seulement nous pouvons comprendreLarmes
Et dans chaque larme un poème
Que je t’ai écrit, je t’écris et je t’écrirai
Que tu m’écriras
Que tu m’as écrit il y a des annéesAvant de me connaître
Et après
Ne plus me séparer de toi jamais
Mais sans promesses
Et sans mensonges
Que les amants se mentent
Pour passer le temps
Parce que notre temps
Ne passera plus
Tout arrivera
Dans un lapsus
Dans lequel l’avenir et le passé
Se retrouvent
Sans créer
Un présent.