Imagen obtenida en internet- PARA COMPRAR EL CUADRO VER LINK ABAJO

“Me equivoqué”- No cesaba de repetir. “Quise una obra exquisita”. “Me equivoqué y fíjate que ha salido”- Humo salía del lienzo. Un humo blanco en el que se desdibujaban formas caprichosas y letras de sopa.

De la pintura salieron frases consentidas, mimadas, sonrientes como quién es feliz y no sabe por que.

Le nació al autor un cuadro nuevo a estrenar, que ya antes de ser parido estaba teniendo un éxito atroz.

Fue admirado en su propia concepción, ojos voyeuristas y pacientes esperaron toda la gestación para poder al fin, pagar el precio por obtenerlo.

A pesar de ser un error a su parecer, su juicio no retuvo la atención de los críticos de arte que ya le habían augurado una salida de alto reconocimiento. Ellos no se equivocaron, prometieron aceptación, la crearon, la protegieron hasta el nacimiento y finalmente se la regalaron. Nació la obra con el pan bajo el brazo.

Todos le felicitaron. Dijeron que era su obra maestra. Todo su talento plasmado. El autor no se sentía identificado, creía que estaban hablando de otro ser humano, para él seguía siendo otra cosa muy distinta a lo que había querido hacer.

Pero su voz no fue escuchada. Dijeron que era una persona de talento y no importaba si él no pensaba lo mismo.

Finalmente reconoció: «Este es el error que confirma lo que los demás entienden por mi talento»

 

Rosa Ramos- 10-12-2010

X (Original Castellano)

Anonadamiento.

Sobrevuelo delirante

que circundando el centro

lo celebra.

Conmemoración de la espiral.

Tu domicilio está tomado

por la ausencia.

Mutismo que no es silencio.

Sólo interrupción del habla.

El murmullo que nunca se acaba.

X (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Anorreament.

Sobrevol delirant

que circumval·lant el centre

ho celebra.

Commemoració de l’espiral.

El teu domicili esta pres

per l’absència.

Mutisme que no és silenci.

Només interrupció de la parla.

El murmuri que mai s’acaba.

 

X (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Anéantissement.

Survol délirant

qui en entourant le centre

il le glorifie.

Commémoration de la spirale.

Ton domicile est pris

par l’absence.

Mutisme qui n’est pas du silence.

Seulement interruption de la parole.

Le murmure qui n’en finit plus.

IX (Original Castellano)

Me reconcilio con lo anónimo,

con el margen blanco

que me nutre y devora.

Aire que se ausenta,

que se propala como una fuga

de gas, como un sacrificio callado

y sin sangre.

Nada me acoge.

Todo es vuelo, desarraigo, merodeo

que nunca dice lo que nombra.

Ya no soy, ya no quiero, ya no puedo

ser nadie.

Sólo caligrafía convulsa.

IX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Em reconcilio amb l’anònim

amb el marge blanc

que em nodreix i devora.

Aire que s’absenta,

que es propala com una fuita

de gas, com un sacrifici callat

i sense sang.

Res m’acull

Tot és vol, desarrel i vaivé

que mai diu el que anomena.

Ja no soc, ja no vull, ja no puc

ésser ningú.

Només cal·ligrafia convulsa.

IX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Je me réconcilie avec l’anonyme,

avec la marge blanche

qui me nourrit et me dévore.

Aire qui s’absente,

qui se propage comme une fuite

de gaz, comme un sacrifice silencieux

et exsangue.

Rien ne m’accueille.

Tout est vol, déracinement, maraude

qui ne dit jamais ce qu’il nomme.

Je ne suis plus, je ne veux plus,

je ne peux plus être personne.

Seulement calligraphie convulsée.

VIII (Original Castellano)

Escribiéndote soy luz y abismo,

grabación del silencio en el fondo

viscoso de la noche.

Escribiéndote me hago cómplice

de tus alientos.

Escribiéndote encaro

lo que no tiene rostro.

Imagen corroída que convoca

un viraje exhausto, un fundido

en negro.

En un jadeo cósmico, el verbo

ser copula con la nada.

 

VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Escrivint-te soc llum i abisme,

gravació del silenci en el fons

viscós de la nit.

Escrivint-te em faig còmplice

dels teus ales.

Escrivint-te encaro

el que no te rostre.

Imatge corroïda que convoca

Un viratge exhaust, un fos

en negre.

En un panteix còsmic, el verb

copula amb el no-res.

VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

En t’écrivant je suis lumière et abîme,

gravure du silence dans le fond

visqueux de la nuit.

En t’écrivant je me fais complice

de ton haleine.

En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.

Image rongée qui convoque

un virage épuisé, un black-out.

Dans un halètement cosmique, le verbe

être copule avec le néant.

VII (Original Castellano)

 

Contabilidad exacta de las gotas

que conforman la ola.

Espuma y efervescencia.

Preámbulo de una nueva colisión.

Esplendor del tímpano.

Percusión mineral que quiebra

el discurso analítico, de la razón

moribunda.

Catarata.

Espacio conmovido.

Lágrima con vocación de absoluto.

Ojo desmesurado, fijado en el boquete

que deja el sol tras su magnífica catástrofe.

VII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Comptabilitat exacte de les gotes

que conformen l’ona.

Escuma i efervescència.

Preàmbul d’una nova col·lisió.

Esplendor del timpà.

Percussió mineral que esqueixa

el discurs analític, de la raó

moribunda.

Cataracta.

Espai commogut.

Llàgrima amb vocació d’absolut.

Ull desmesurat, fixat en el trenc

que deixa el sol rera la seva magnífica catàstrofe.

VII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Comptabilité exacte des gouttes

qui conforment la vague.

Mousse et effervescence.

Préambule d’une nouvelle collision.

Splendeur des tympans.

Percussion minérale qui casse 

le discours analytique, de la raison

moribonde.

Cataracte.

Espace ému.

Larme à vocation d’absolu.

Œil démesuré, fixé dans la percée

qui laisse le soleil après sa magnifique catastrophe.

VI (Original Castellano)

En el fragor múltiple

De la luz mueren

Todos mis olvidos,

todas mis distancias,

todos los nombres

que alguna vez pedí

prestados.

Tu carne extraviada

sobre mis huesos vacíos.

Trallazo del mediodía.

VI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Dins el fragor múltiple

de la llum moren

tots els meus oblits,

totes les meves distancies,

tots els noms

que alguna vegada vaig

emprestar.

La teva carn extraviada

sobre els meus óssos buits.

Trallada del migdia.

VI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Dans le fracas multiple

de la lumière meurent

touts mes oublis,

toutes mes distances,

touts les noms

que quelque fois

j’ai emprunté.

Ta chair égaré

sur mes os vides.

Claquement du midi.

V (Original Castellano)

 

Trazo delictivo, arañazo

en tu piel blanca.

Turbación y torbellino.

colisión del metal

que provoca mil atmósferas

de incertidumbre.

curva que no cesa.

Excremento cósmico

hecho fosfatina.

Bifurcación.

Derrame del caudal: gozo.

Desfiguración del centro.

Fractura del texto.

Periplo y peripecia,

pericardio y perífrasis.

Excentricidad de la memoria

V (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Traç delictiu, esquinçada

a la teva pell blanca.

Torbació i turbulència.

Col·lisió del metall

que provoca mil atmosferes

d’incertitud.

Corba que no cessa.

Excrement còsmic

Fet fosfat.

Bifurcació.

Vessament del cabdal: joia.

Desfiguració del centre.

Fractura del text.

Periple i peripècia,

Pericardi i perífrasi.

Excentricitat de la memòria.

V (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Trait délictueux, griffure

sur ta peau blanche.

Trouble et tourbillon.

Collision du métal

qui provoque mille atmosphères

d’incertitude.

Tournant sans fin.

Excrément cosmique

phosphaté.

Bifurcation.

Écoulement du débit : Joie.

Défiguration du centre.

Fracture du texte.

Périple et péripétie,

péricarde et périphrase.

Excentricité de la mémoire.

IV (Original Castellano)

 

Trayectoria ondulante

del estribillo.

Canción de los cuerpos

que inyecta desorden

en el espacio.

Desgarro y hendidura.

Hueco que convoca

vértigos innumerables.

Encuentro con la luz

o caída en el abismo.

Fuego de la palabra

escrita en la pared vacía.

IV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Trajectòria ondulant

de la tornada

cançó dels cossos

que injecta desordre

en l’espai.

Estrip i escletxa.

Cavitat que convoca

vertígens innombrables.

Trobada amb la llum

o caiguda a l’abisme.

Foc de la paraula

escrita a la paret buida.

IV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Trajectoire ondulante

du refrain.

Chanson des corps

qui injecte désordre

dans l’espace.

Déchirure et fissure.

Creux qui convoque

vertiges innombrables.

Rencontre avec la lumière

ou chute dans l’abîme.

Feu de la parole

écrite dans le mur vide.

III (Original castellano)

Escuchamos el argumento

del pájaro encogido

en su nido, el quebranto

minucioso de las frutas

que, como muchachas libres

 o tiernos cataclismos, esparcen

en el aire recién estrenado

 su clamor de navío.

III (Versió catalana-Rosa Ramos)

Escoltem l’argument

de l’ocell encongit

al seu niu, el esqueix

minuciós de les fruites

que, com mosses lliures

o tendres cataclismes, escampen

a l’aire recent estrenat

el seu clam de navili.

III

III (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous écoutons l’argument

de l’oiseau

blotti dans son nid, la déchirure minutieuse des fruits

qui, comme de jeunes filles libres

ou tendres cataclysmes, éparpillent

dans l’air nouveau-né

sa clameur de navire.

 

II (Original castellano)

Somos los huéspedes de la noche,

las luces errantes que movilizan

sueños.

Los inquilinos del frío

que un día se olvidaron de pagar

la factura de la nieve.

II (Versió Catalana-Rosa Ramos)

Som hostes de la nit,

les llums errants que mobilitzen

somnis.

Els inquilins del fred

que un dia oblidaren pagar

la factura de la neu.

II (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous sommes hôtes de la nuit,

lumières errantes qui mobilisent les rêves.

Des locataires du froid 

qui un jour ont oublié de payer

la facture de la neige.