EL ERROR QUE CONFIRMA EL TALENTO
23 diciembre 2010
“Me equivoqué”- No cesaba de repetir. “Quise una obra exquisita”. “Me equivoqué y fíjate que ha salido”- Humo salía del lienzo. Un humo blanco en el que se desdibujaban formas caprichosas y letras de sopa.
De la pintura salieron frases consentidas, mimadas, sonrientes como quién es feliz y no sabe por que.
Le nació al autor un cuadro nuevo a estrenar, que ya antes de ser parido estaba teniendo un éxito atroz.
Fue admirado en su propia concepción, ojos voyeuristas y pacientes esperaron toda la gestación para poder al fin, pagar el precio por obtenerlo.
A pesar de ser un error a su parecer, su juicio no retuvo la atención de los críticos de arte que ya le habían augurado una salida de alto reconocimiento. Ellos no se equivocaron, prometieron aceptación, la crearon, la protegieron hasta el nacimiento y finalmente se la regalaron. Nació la obra con el pan bajo el brazo.
Todos le felicitaron. Dijeron que era su obra maestra. Todo su talento plasmado. El autor no se sentía identificado, creía que estaban hablando de otro ser humano, para él seguía siendo otra cosa muy distinta a lo que había querido hacer.
Pero su voz no fue escuchada. Dijeron que era una persona de talento y no importaba si él no pensaba lo mismo.
Finalmente reconoció: «Este es el error que confirma lo que los demás entienden por mi talento»
Rosa Ramos- 10-12-2010
X (Original Castellano)
Anonadamiento.
Sobrevuelo delirante
que circundando el centro
lo celebra.
Conmemoración de la espiral.
Tu domicilio está tomado
por la ausencia.
Mutismo que no es silencio.
Sólo interrupción del habla.
El murmullo que nunca se acaba.
X (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Anorreament.
Sobrevol delirant
que circumval·lant el centre
ho celebra.
Commemoració de l’espiral.
El teu domicili esta pres
per l’absència.
Mutisme que no és silenci.
Només interrupció de la parla.
El murmuri que mai s’acaba.
X (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Anéantissement.
Survol délirant
qui en entourant le centre
il le glorifie.
Commémoration de la spirale.
Ton domicile est pris
par l’absence.
Mutisme qui n’est pas du silence.
Seulement interruption de la parole.
Le murmure qui n’en finit plus.
IX (Original Castellano)
Me reconcilio con lo anónimo,
con el margen blanco
que me nutre y devora.
Aire que se ausenta,
que se propala como una fuga
de gas, como un sacrificio callado
y sin sangre.
Nada me acoge.
Todo es vuelo, desarraigo, merodeo
que nunca dice lo que nombra.
Ya no soy, ya no quiero, ya no puedo
ser nadie.
Sólo caligrafía convulsa.
IX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Em reconcilio amb l’anònim
amb el marge blanc
que em nodreix i devora.
Aire que s’absenta,
que es propala com una fuita
de gas, com un sacrifici callat
i sense sang.
Res m’acull
Tot és vol, desarrel i vaivé
que mai diu el que anomena.
Ja no soc, ja no vull, ja no puc
ésser ningú.
Només cal·ligrafia convulsa.
IX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je me réconcilie avec l’anonyme,
avec la marge blanche
qui me nourrit et me dévore.
Aire qui s’absente,
qui se propage comme une fuite
de gaz, comme un sacrifice silencieux
et exsangue.
Rien ne m’accueille.
Tout est vol, déracinement, maraude
qui ne dit jamais ce qu’il nomme.
Je ne suis plus, je ne veux plus,
je ne peux plus être personne.
Seulement calligraphie convulsée.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VIII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
VIII (Original Castellano)
Escribiéndote soy luz y abismo,
grabación del silencio en el fondo
viscoso de la noche.
Escribiéndote me hago cómplice
de tus alientos.
Escribiéndote encaro
lo que no tiene rostro.
Imagen corroída que convoca
un viraje exhausto, un fundido
en negro.
En un jadeo cósmico, el verbo
ser copula con la nada.
VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Escrivint-te soc llum i abisme,
gravació del silenci en el fons
viscós de la nit.
Escrivint-te em faig còmplice
dels teus ales.
Escrivint-te encaro
el que no te rostre.
Imatge corroïda que convoca
Un viratge exhaust, un fos
en negre.
En un panteix còsmic, el verb
copula amb el no-res.
VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
En t’écrivant je suis lumière et abîme,
gravure du silence dans le fond
visqueux de la nuit.
En t’écrivant je me fais complice
de ton haleine.
En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.
Image rongée qui convoque
un virage épuisé, un black-out.
Dans un halètement cosmique, le verbe
être copule avec le néant.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
VII (Original Castellano)
Contabilidad exacta de las gotas
que conforman la ola.
Espuma y efervescencia.
Preámbulo de una nueva colisión.
Esplendor del tímpano.
Percusión mineral que quiebra
el discurso analítico, de la razón
moribunda.
Catarata.
Espacio conmovido.
Lágrima con vocación de absoluto.
Ojo desmesurado, fijado en el boquete
que deja el sol tras su magnífica catástrofe.
VII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Comptabilitat exacte de les gotes
que conformen l’ona.
Escuma i efervescència.
Preàmbul d’una nova col·lisió.
Esplendor del timpà.
Percussió mineral que esqueixa
el discurs analític, de la raó
moribunda.
Cataracta.
Espai commogut.
Llàgrima amb vocació d’absolut.
Ull desmesurat, fixat en el trenc
que deixa el sol rera la seva magnífica catàstrofe.
VII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Comptabilité exacte des gouttes
qui conforment la vague.
Mousse et effervescence.
Préambule d’une nouvelle collision.
Splendeur des tympans.
Percussion minérale qui casse
le discours analytique, de la raison
moribonde.
Cataracte.
Espace ému.
Larme à vocation d’absolu.
Œil démesuré, fixé dans la percée
qui laisse le soleil après sa magnifique catastrophe.
VI (Original Castellano)
En el fragor múltiple
De la luz mueren
Todos mis olvidos,
todas mis distancias,
todos los nombres
que alguna vez pedí
prestados.
Tu carne extraviada
sobre mis huesos vacíos.
Trallazo del mediodía.
VI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Dins el fragor múltiple
de la llum moren
tots els meus oblits,
totes les meves distancies,
tots els noms
que alguna vegada vaig
emprestar.
La teva carn extraviada
sobre els meus óssos buits.
Trallada del migdia.
VI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Dans le fracas multiple
de la lumière meurent
touts mes oublis,
toutes mes distances,
touts les noms
que quelque fois
j’ai emprunté.
Ta chair égaré
sur mes os vides.
Claquement du midi.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt V- (Traducciones al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
V (Original Castellano)
Trazo delictivo, arañazo
en tu piel blanca.
Turbación y torbellino.
colisión del metal
que provoca mil atmósferas
de incertidumbre.
curva que no cesa.
Excremento cósmico
hecho fosfatina.
Bifurcación.
Derrame del caudal: gozo.
Desfiguración del centro.
Fractura del texto.
Periplo y peripecia,
pericardio y perífrasis.
Excentricidad de la memoria
V (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Traç delictiu, esquinçada
a la teva pell blanca.
Torbació i turbulència.
Col·lisió del metall
que provoca mil atmosferes
d’incertitud.
Corba que no cessa.
Excrement còsmic
Fet fosfat.
Bifurcació.
Vessament del cabdal: joia.
Desfiguració del centre.
Fractura del text.
Periple i peripècia,
Pericardi i perífrasi.
Excentricitat de la memòria.
V (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Trait délictueux, griffure
sur ta peau blanche.
Trouble et tourbillon.
Collision du métal
qui provoque mille atmosphères
d’incertitude.
Tournant sans fin.
Excrément cosmique
phosphaté.
Bifurcation.
Écoulement du débit : Joie.
Défiguration du centre.
Fracture du texte.
Périple et péripétie,
péricarde et périphrase.
Excentricité de la mémoire.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt IV (Traducciones al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
IV (Original Castellano)
Trayectoria ondulante
del estribillo.
Canción de los cuerpos
que inyecta desorden
en el espacio.
Desgarro y hendidura.
Hueco que convoca
vértigos innumerables.
Encuentro con la luz
o caída en el abismo.
Fuego de la palabra
escrita en la pared vacía.
IV (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Trajectòria ondulant
de la tornada
cançó dels cossos
que injecta desordre
en l’espai.
Estrip i escletxa.
Cavitat que convoca
vertígens innombrables.
Trobada amb la llum
o caiguda a l’abisme.
Foc de la paraula
escrita a la paret buida.
IV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Trajectoire ondulante
du refrain.
Chanson des corps
qui injecte désordre
dans l’espace.
Déchirure et fissure.
Creux qui convoque
vertiges innombrables.
Rencontre avec la lumière
ou chute dans l’abîme.
Feu de la parole
écrite dans le mur vide.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt- III (Traducción al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
III (Original castellano)
Escuchamos el argumento
del pájaro encogido
en su nido, el quebranto
minucioso de las frutas
que, como muchachas libres
o tiernos cataclismos, esparcen
en el aire recién estrenado
su clamor de navío.
III (Versió catalana-Rosa Ramos)
Escoltem l’argument
de l’ocell encongit
al seu niu, el esqueix
minuciós de les fruites
que, com mosses lliures
o tendres cataclismes, escampen
a l’aire recent estrenat
el seu clam de navili.
III
III (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Nous écoutons l’argument
de l’oiseau
blotti dans son nid, la déchirure minutieuse des fruits
qui, comme de jeunes filles libres
ou tendres cataclysmes, éparpillent
dans l’air nouveau-né
sa clameur de navire.
LA MAISON DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt II (Traducción al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
II (Original castellano)
Somos los huéspedes de la noche,
las luces errantes que movilizan
sueños.
Los inquilinos del frío
que un día se olvidaron de pagar
la factura de la nieve.
II (Versió Catalana-Rosa Ramos)
Som hostes de la nit,
les llums errants que mobilitzen
somnis.
Els inquilins del fred
que un dia oblidaren pagar
la factura de la neu.
II (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Nous sommes hôtes de la nuit,
lumières errantes qui mobilisent les rêves.
Des locataires du froid
qui un jour ont oublié de payer
la facture de la neige.
