XXXIV (Original Castellano)

Desde el margen abrasado

contemplamos las fábricas

de la culpa, los templos

derruidos de la humillación.

Nos sabemos implicados

en esta vorágine,

en este menoscabo

de las estructuras,

en esta honda mutilación

de las certezas y las prescripciones.

Beso tu intersticio, tu centro disuelto.

XXXV

Divisamos el mar encendido,

su calma radiante.

Hemos alcanzado el punto

de partida, llegando a ser

lo que siempre hemos sido,

voces y cuerpos que escriben

sobre la piel ya escrita del mundo

su enrancia sin dominio,

el texto común y anónimo

de los que supieron olvidarse

de sí mismos,

que tuvieron la delicadeza

de aniquilarse sin dejar rastro

y que leyeron con ojos limpios

los signos que el azar escribe.

XXXIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Des del marge abrasat

contemplem les fabriques

de la culpa, els temples

derruïts de l’humiliació.

Ens sabem implicats

dins aquest xuclador,

aquest menyspreu

de les estructures,

dins aquesta pregona mutilació

de les certeses i les prescripcions.

Beso el teu interstici, el teu centre dissolt.

XXXV

Albirem el mar encès,

la seva calma radiant.

Hem atès el punt

de partida, arribant a ser

el que sempre hem estat,

veus i cossos que escriuen

damunt la pell ja escrita del mon

la seva erràtica sense domini,

el text comú i anònim

dels que saberen oblidar-se

de si mateixos,

que tingueren la delicadesa

d’aniquilar-se sense deixar rastre

i que llegiren amb ulls nets

els signes que l’atzar escriu.

XXXIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Depuis la marge brûlante

nous contemplons les usines

de la faute, les temples

démolis de l’humiliation.

Nous nous savons impliques

dans ce tourbillon,

dans cet amoindrissement des structures,

dans cette profonde mutilation

des certitudes et les prescriptions.

J’embrasse ton interstice, ton centre dissout.

XXXV

Apercevons la mer enflammé,

son calme radiant.

Nous avons atteint le point

de départ, en allant jusqu’à être

ce que nous avons toujours étés,

des voix et des corps qui écrivent

sur la peau déjà écrite du monde

son vagabondage sans domaine,

le texte commun et anonyme

de ceux qui ont su s’oublier,

qui ont eu la délicatesse

de s’anéantir sans laisser des traces

et qui ont lu avec des yeux propres

les signes que le hasard écrit.

XXXII (Original Castellano)

Ahora que vamos sonando

con música de claustro

y árbol profundo,

y que a menudo vivimos

agitados como palomas

apuntaladas en los edificios

desahuciados.

Ahora que va llegando el frío

y no te das cuenta, pero al hablar

estás enunciando el abismo,

cuando pide que te sirva

un plato de silencio y una rebanada

de pan muerto.

XXXIII

Aquel poema hablaba

del sudeste inflamado

y del hedor de los atunes

sobre una playa desmembrada,

de las nubes preñadas de barro

y de las tolvaneras que arrasaban

los ojos de los galgos,

de hombres atrincherados

en nombre de sus ancestros.

Sabes que aquel poema fue escrito

bajo códigos destrozados.

XXXII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Ara que anem sonats

amb música de claustre

i arbre profund,

i que sovint vivim

agitats com coloms

apuntalats en els edificis

desnonats.

Ara que va arribant el fred

I no te’n adones, però al parlar

estàs anunciant l’abisme,

quan demanes que et serveixi

un plat de silenci i una llesca

de pa mort.

XXXIII

Aquell poema parlava

del sud-est inflamat

i del ferum de les tonyines

damunt la platja desmembrada,

dels núvols prenyats de fang

i de terbolins que arrasen

els ulls dels llebrers,

d’homes atrinxerats

en nom dels seus avantpassats.

Saps que aquell poema fou escrit

sota codis destrossats.

XXXII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Maintenant que nous continuons de sonner

avec musique de claustre

et arbre profond,

et que souvent nous vivons

agités comme des colombes

étayés dans les bâtiments abandonnés.

Maintenant que le froid arrive

et tu ne t’en rends pas compte,

mais en parlant t’énonces l’abîme,

quand tu demandes que je te serve

une assiette de silence et une tranche

de pain mort.

XXXIII

Ce poème qui parlait

du sud-ouest enflammé

et de la puanteur des thons

sur la plage détruite,

des nuages enceinte de boue

et des tornades qui ravageaient

les yeux des lévriers,

des hommes retranches

en nom de ses ancêtres.

Tu sais que ce poème à été écrit

sur des codes brisés.

XXX (Original en Castellano)

Aquel poema que creímos abolido

se ha articulado hoy en tus labios

con un temblor impecable.

Sé que hablaba de la atracción

por la hendidura, del devaneo

con el lodo, del roce con la periferia

más inhóspita, de la gramática vituperada,

de incisiones en la carne distraída.

Aquel poema era un fantasma en la casa

sin muebles de Stéphane Mallarmé.

Un texto de arena, un dado azul de espera.

XXXI

Nosotros que buscamos

en nuestros cuerpos

un cuerpo desconocido,

de esa indigencia

que siempre retorna

a partir del hartazgo.

Que buscamos en el agua

la sed primordial, el intervalo

infinito entre las palabras,

y que hemos dado con  un silencio

que no deja de exclamar

su penuria y derecho.

XXX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Aquell poema que creguérem abolit

S’ha articulat avui en els teus llavis

Amb una tremolor impecable.

Sé que parlava de l’atracció

per la fenedura, del flirteig

amb el llot, del frec amb la perifèria

més inhòspita, de la gramàtica vituperada,

d’incisions en la carn distreta.

Aquell poema era un fantasma dins la casa

sense mobles de Stéphane Mallarmé.

Un text de sorra, un dau blau d’espera.

XXXI

Nosaltres que cerquem

dins els nostres cossos

un cos desconegut,

aquesta indigència

que sempre retorna

a partir de la fartera.

Que cerquem dins l’aigua

la set primordial, l’interval

infinit entre les paraules,

i que hem topat amb un silenci

que no deixa d’exclamar

la seva penúria i dret.

XXX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Ce poème que nous avons cru aboli

c’est articulé aujourd’hui dans tes lèvres

avec une crainte impeccable.

Je sais qui parlait de l’attraction

pour la fente, de l’amourette

avec la boue, du frôlement avec la périphérie

la plus inhospitalière, de la grammaire vitupérée,

d’incitions de la chair distraite.

Ce poème était un fantôme dans la maison

sans meubles de Stéphane Mallarmé.

Un texte de sable, un dé bleu d’attente.

XXXI

Nous qui recherchons

dans nos corps un corps méconnu,

cette indigence

que reviens toujours

à partir de la satiété.

Nous qui recherchons dans l’eau

la soif primordiale, et l’intervalle

infini entre les mots,

et que nous sommes tombés dans un silence

qui n’arrête pas d’exclamer

sa pénurie et son droit.

XXVIII (Original Castellano)

No olvides nunca

que en la extendida fetidez

de los solares de polvo

y rastrojo nos inmovilizamos

como reses meditativas.

XXIX

Y el aceite y el sudor

que traemos de los suburbios,

y los pies que en esta soledad s

e vuelven fríos, y tus pezones

que imitan la mirada fanática

de los presos, y tu bata blanca

de hospital excéntrico, y mi voz

de metalurgia, y esta luz interminable

que va lamiendo los despojos

y que nos sirve de consuelo, y tus ojos

cuando se quedan colgados del vacío,

y nuestra furia de orificios,

y nuestras lágrimas de  la risa,

y tu tierna gimnasia de medianoche,

y tu puntual insolación, y el estropicio

de esta luz que es la restauración del caos

en el poema.

XXVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

No oblidis mai

què en l’estesa fètida

dels solars de pols

i rostoll ens immobilitzem

com bèsties meditatives.

XXIX

I l’oli i la suor

que duguem dels suburbis,

i els peus que en aquesta solitud

se’ns tornen freds, i els mugrons

que imiten la mirada fanàtica

dels presoners, i la teva bata blanca

d’hospital excèntric, i la meva veu

de metal·lúrgia, i aquesta llum interminable

que va llepant la brossa

i que ens serveix de consol, i els teus ulls

que es queden penjats en el buit,

i la nostra fúria d’orificis,

i les nostres llàgrimes de riure,

i la teva tendre gimnàstica de mitja nit,

i la teva puntual insolació, i la trencadissa

d’aquesta llum que és restauració del caos

al poema.

XXVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

N’oublies jamais

que dans l’étendue fétidité

des terrains de poussière

et chaume nous nous immobilisons

comme des bêtes méditatives.

XXIX

Et l’huile et la sueur

que nous portons des banlieues,

et les pieds que dans cette solitude

deviennent froids, et tes mamelons

qu’imitent le regard fanatique

des prisonniers, et ta blouse blanche

d’hôpital excentrique, et ma voix

de métallurgie, et cette lumière interminable

qui continue léchant les détritus

et qui nous sert de consolation, et tes yeux

quand ils restent pendus au vide,

et notre furie d’orifices,

et nos larmes de rire,

et ta tendre gymnastique de minuit,

et ta ponctuelle insolation, et le bousillage

de cette lumière qui est la restauration du chaos

dans le poème.

XXVI (Original Castellano)

Pero ahora oye cómo se besan

los labios de la destrucción,

cómo el olvido trabaja ocho horas

al día en nuestros nombres.

Aceptemos esta sombra en el camino

y hablemos de una vez por todas

con voluntad de sueño.

Recibe este monosílabo que te ofrezco

como una noche que no tiene término.

Soy el ángel frío que posa su ala ardiente

sobre tus pechos sin luz.

XXVII

 

Leo tus ojos como quien se adentra

en los dominios de un antiguo sufrimiento.

Me someto a la ficción alcohólica

de tu mirada, a la pupila inmediata

y alegre que se abre como una profecía.

Este crepúsculo que nos sostiene

es una codicia que promete lujurias

en los quicios.

XXVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

                             

Però ara escolta com es besen

els llavis de la destrucció,

com l’oblit treballa vuit hores

al dia en els nostres noms.

Acceptem aquesta ombra en el camí

i parlem d’una vegada per totes

amb voluntat de somni.

Rep aquest monosíl·lab que t’ofereixo

com una nit que no té termini.

Soc l’àngel fred que posa la seva ala ardent

sobre els teus pits sense llum. 

XXVII

Llegeixo en els teus ulls com qui s’endinsa

en els dominis d’un antic sofriment.

Em sotmeto a la ficció alcohòlica

de la teva mirada, a la pupil·la immediata

i alegre que s’obre com una profecia.

Aquest crepuscle què ens sosté

es una cobdícia que promet luxúries

a les pollegueres.

XXVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Mais maintenant écoute comment s’embrassent

les lèvres de la destruction,

comment l’oubli travaille huit heures

par jour pour nous.

Acceptons cette ombre dans le chemin

et parlons un fois pour toutes

avec volonté de rêve.

Reçois ce monosyllabe que je t’offre

comme une nuit qui n’à pas de fin

Je suis l’ange froid qui pose son aile ardente

sur ta poitrine sans lumière.

XXVII

Je lis tes yeux comme celui qui pénètre

dans les domaines d’une ancienne souffrance.

Je me soumets à la fiction alcoolique

de ton regard, a la pupille immédiate

et joyeuse qui s’ouvre comme une prophétie.

Ce crépuscule qui nous soutien

est une convoitise qui promet des luxures

dans les gonds.

XXIV (Original Castellano)

El poema, excluyéndome

de su reparto, avanza

con vocación de ruina.

Me queda el residuo,

el sutil desperdicio

en los paréntesis hospitalarios.

Despedido del poema, soy

un punto negro, una anomalía

en el centro vapuleado del mediodía.

En esta infracción de la luz

que dictamina ángulos terribles,

soy lo que resta de los espacios

transgredidos: un signo de interrogación

varado en las orillas impolutas

de la escritura.

 

XXV

Atravesamos días lacerados.

Hubo hospitales que alzaron

su tremenda blancura.

Bordeamos sus muros, olimos

los efluvios de sus gasas

bañadas en sangre y orina.

Una voz nos llamó intrusos,

pero también enfermos terminales.

Mi salud consistió

en tus delicadas ofrendas:

manojo de algas, compresas limpias,

fragmentos de nieve, lirios temibles.

Y tu cuerpo fue ese tímido rescoldo

que debí aventar para no darme

por perdido.

 

XXIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

El poema m’exclou

del seu repartiment, avança

amb vocació de ruïna.

Em queda el residu,

la subtil deixalla

en els parèntesis hospitalaris.

Acomiadat del poema, soc

un punt negre, una anomalia

en el centre vituperat del migdia.

En aquesta infracció de la llum

que dictamina angles terribles,

soc el que resta dels espais

transgredits: un signe d’interrogació

avarat a les ribes impol·lutes

de l’escriptura.

XXV

Travessarem dies lacerats.

Hi va haver hospitals que alçaren

la seva tremenda blancor.

Vorejarem els seus murs, ensumaren

els efluvis de les seves gases

banyades en sang i orina.

Una veu ens anomenà intrusos,

però també malalts terminals.

La meva salut va consistir

en les teves delicades ofrenes:

manat d’algues, compreses netes,

fragments de neu, lliris temibles.

I el teu cos va ésser aquell tímid caliu

que havia de ventar per no donar-me

per perdut.

XXIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Le poème, m’exclue

de son casting, il avance

avec vocation de ruine.

Il me reste le résidu,

le subtil déchet

entre les parenthèses hospitalières.

Congédie du poème, je suis

un point noir, une anomalie

dans le centre fustigé du midi.

Dans cette infraction de la lumière

qui juge angles terribles,

je suis ce qui reste des espaces

transgresses : un signe d’interrogation

échoué sur le bord non souillé

de l’écriture.

XXV

Nous avons traversé jours lacérés.

Il y a eu hôpitaux qui ont relevé

sa vaste blancheur.

Longeâmes ses murs, nous sentîmes

les effluves de ses gazes

baignés en sang et urine.

Une voix nous à appelés intrus,

mais aussi malades terminales.              

Ma santé à consisté en tes délicates offrandes:

brassée d’algues, compresses propres,

fragments de neige, fleurs de lis redoutables.

Et ton corps à été ces timides brases

que j’ai du venter pour ne pas me donner

par perdu.

XXII (Original Castellano)

Pájaros delictivos vuelan

al ras esparciendo su locura,

su juego puro entre los cardos.

Zumba la hierba y el aire

contiene una historia de menta

que exige ser narrada, el aliento

de una mujer en la distancia.

XXIII

Y desciendo, hombre asido

a su demencia,

hacia los bajos fondos

del poema, disipándome

sin tregua, perdida ya la noción

de las metáforas, buceando

en esta devastación de metales

que me ajustician en la casa

de la escritura.

Hace frío en tu centro y beso tus cristales.

XXII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Ocells delictius volen

a ras escampant la seva follia,

el seu joc pur entre els cards.

Brunzeix l’herba i l’aire

conté una història de menta

que exigeix ésser narrada, l’alè

d’una dona a la distancia.

XXIII

 

I descendeixo, home aferrat

a la seva demència,

devers els baixos fons

del poema, dissipant-me

sense treva, perduda ja la noció

de les metàfores, bussejant

en aquesta devastació de metalls

que m’ajusticien a la casa

de l’escriptura.

Fa fred en el teu centre i beso els teus vidres.

XXII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Oiseaux délictueux volent

à rase motte éparpillant leur folie,

leur jeu pure entre les chardons.

Bourdonne l’herbe et l’air

contiens une histoire de menthe

qui exige être raconté, le souffle

d’une femme dans la distance.

XXIII

Et je descends, homme acroché

a sa démence,

vers les bas fonds

du poème, en me dissipant

sans cesse, perdue déjà la notion

des métaphores, plongeant

dans cette dévastation de métaux

qui m’exécute dans la maison

de l’écriture.

Ton centre est froid et je baise tes vitres.

XX (Original Castellano)

El primer beso supone un labio

de metal, una moneda de humedad,

la fuga de un pájaro preso.

Lugar del tanteo que no es búsqueda,

sino movimiento natural del poema,

que muestra su fondo, su vocación

de violencia.

XXI

Tu boca va trabándose

como una fruta compleja,

aberración tan dulce,

para darme a cambio

la apariencia de una simplicidad

demoledora.

Tu boca busca concretarse

en una esfera de música

o en un hueco de silencio.

Entreabre sus ranuras, brota.

Cuando al fin logre besarme,

al provincia reanudará

sus vientos pendientes.

XX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

La primera besada suposa un llavi

De metall, una moneda d’humitat,

La fuga d’un ocell presoner.

Lloc de tempteig què no es recerca,

sinó moviment natural del poema,

que mostra el seu fons, la seva vocació

de violència.

XXI

La teva boca es va travant

com una fruita complexa,

aberració tan dolça.

Per donar-me a canvi

l’aparença d’una simplicitat

enderrocadora.

La teva boca cerca concretar-se

En una esfera de musica

o un esvoranc de silenci.

Entreobre les seves ranures, brota.

Quan a la fi aconsegueix besar-me,

la província recomençarà

els seus vents pendents.

XX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Le premier baiser suppose une lèvre

de métal, une pièce de monnaie d’humidité,

la fugue d’un oiseau prisonnier.

Endroit du sondage qui n’est pas recherche,

mais mouvement naturel du poème,

qui montre son fond, sa vocation

de violence.

XXI

Ta bouche s’entrave

comme un fruit complexe,

aberration si douce,

pour me donner en échange

l’apparence d’une simplicité

dévastatrice.

Ta bouche cherche à se concrétiser

en une sphère de musique

ou dans un creux de silence. 

Entrouvre ses rainures, jailli.

Quant en fin réussisse à m’embrasser,

la province renouera

ses vents en suspens.

XVIII (Original Castellano)

La garganta astillada del gallo

ha roto el alba en mil pedazos,

y el poema por escribir es

una trepidación que domina

esta morada, este acogedor ceñimiento,

mientras tú sueñas y tus uñas pelean

en mis venas, y yo espero tu despertar,

tu nacimiento diario, tu mirada recién lavada

por los ríos de la noche,

esa palabra inicial que pronuncias

con la dicción de al lava.

La venida del día la aceptaremos

como un descuido de la oscuridad.

Será un paréntesis de luz

en el que la heridas hablarán de corrido.

XIX

Las huellas de tus dedos

en el cuchillo

que utilizo para pelar la fruta,

la marca de tus labios

en la cucharilla promiscua

de los yogures,

el barro de tus ojos merodeando

los rincones degollados de la casa,

la espuma de la leche

rebosando sobre el fuego azul

de los fogones.

El hervor continuo de los amaneceres,

el rumor y los signos

de todas tus ausencias.

XVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

La gargamella estellada del gall

a trencat l’alba en mil bocins,

i el poema per escriure es

una trepidació que domina

aquest estatge, aquest acollidor cenyiment,

mentre tu somies i les teves ungles es barallen

a les meves venes i jo espero el teu despertar,

el teu naixement diari, la teva mirada recent rentada

pels rius de la nit,

aquesta paraula inicial que pronuncies

amb la dicció de la lava.

La vinguda del dia l’acceptarem

Con un descuit de l’obscuritat.

Serà un parèntesi de llum

en el que les ferides parlaran amb fluïdesa.

XIX

Les empremtes dels teus dits

en el ganivet

que utilitzo per pelar la fruita,

la marca dels teus llavis

en la cullereta promíscua

dels iogurts,

el fang dels teus ulls vagabundejant

els racons degollats de la casa,

la escuma de la llet

vessant-se damunt el foc blau

dels fogons.

El bull continuat de les albades,

el rumor i els signes

de totes les  teves absències.

XVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

La gorge écaillée du coq

a cassé l’aube en mille morceaux,

et le poème à écrire est

une vibration qui domine

cette demeure, cette accueillante étreinte,

pendant que tu rêves et tes ongles luttent

dans mes veines, que moi j’attends ton réveil,

ta naissance journalière, ton regard de suite lavé

par les fleuves de la nuit,

cette parole première que tu prononces

avec la diction de la lave.

La venue du jour nous l’accepterons

comme une négligence de l’obscurité.

Ça sera une parenthèse de lumière

dans laquelle les blessures parleront avec aisance.

XIX

Les empreintes de tes doigts

dans le couteau

que j’utilise pour peler les fruits,

la marque de tes lèvres

dans la petite cuillère licencieuse

des yaourts,

la boue de tes yeux qui rôdent 

aux coins égorges de la maison,

la mousse du lait

débordant sur le feu bleu

des fourneaux.

L’ébullition continu des petits matins,

la rumeur et le signes

de toutes tes absences.

XVI (Original Castellano)

La casa, geometría de luz activa.

La respiración humilde de tu sueño.

Tumulto del silencio.

La casa está hecha de sal y de hiedras

perfectamente articuladas.

Sombras depuradas acogen tus miedos.

Se abre un ojo vigilante en el centro

del día.

Eres la tensión del ojo que celebra

el chasquear de los pinos, el cuarzo

que es cimiento natural de esta morada.

La excavación ha sido fructífera.

Para escribir este poema he vaciado mi prosa.

XVII

Todo es conjetura ebria

en la sobriedad de estas palabras,

y hasta el eco dimite de su manía

reiterativa para darnos una réplica

desconcertante, y los relojes

desisten de sus tiempos clausurados,

de su asfixia circular, y el poema

se retira, se deja caer, se desplaza

hacia lo inmundo,

entre mi presencia líquida

y tu ausencia coagulada,

allí donde la suerte empieza

a repartirse como un don

que nadie puede recibir

sin jugarse la vida.

XVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

La casa, geometria de la llum activa.

La respiració humil del teu somni.

Tumult del silenci.

La casa esta feta de sal i de heures

perfectament articulades.

Ombres depurades acullen les teves pors.

S’obre un ull vigilant en el centre

del dia.

Ets la tensió del ull que celebra

l’esclafit dels pins, el quars

que és ciment natural d’aquest estatge.

L’excavació ha estat fructífera.

Per escriure aquest poema he buidat la meva prosa.

XVII

Tot és conjectura èbria

en la sobrietat d’aquestes paraules,

Fins i tot l’eco dimiteix de la seva dèria

reiterativa per donar-nos una replica

desconcertant, i els rellotges

desisteixen dels seus temps clausurats,

de la seva asfixia circular, i el poema

es retira, es deixa caure, es desplaça

cap a l’immund,

entre la meva presencia liquida

i la teva absència coagulada,

allà on la sort comença

a repartir-se com un do

que ningú pot rebre

sense jugar-s’hi la vida.

XVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

La maison, géométrie de la lumière active.

La respiration humble de ton sommeil.

Tumulte du silence.

La maison est faite de sel et de lierres

parfaitement articulés.

Ombres dépures accueillent tes peurs.

Un œil s’ouvre vigilant dans le centre

de la journée.

Tu es la tension de l’œil qui fête

le craquement des pins, le quartz

qui es ciment naturel de cette demeure.

 L’excavation à été fructueuse.

 Pour écrire ce poème j’ai vidé ma prose.

XVII

Tout est conjecture ivre

dans la sobriété de ces paroles,

et même l’écho démissionne de sa manie

réitérative pour nous donner une réplique

déconcertante, et les horloges

désistent aux temps clôturés,

de leur asphyxie circulaire, et le poème

se retire, se laisse tomber, se déplace

vers l’immonde,

entre ma présence liquide

et ton absence coagulé,

là ou la chance commence

à se distribuer comme un don

que personne peut recevoir

sans s’y jouer la vie.