LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXXIV-XXXV (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXXIV (Original Castellano)
Desde el margen abrasado
contemplamos las fábricas
de la culpa, los templos
derruidos de la humillación.
Nos sabemos implicados
en esta vorágine,
en este menoscabo
de las estructuras,
en esta honda mutilación
de las certezas y las prescripciones.
Beso tu intersticio, tu centro disuelto.
XXXV
Divisamos el mar encendido,
su calma radiante.
Hemos alcanzado el punto
de partida, llegando a ser
lo que siempre hemos sido,
voces y cuerpos que escriben
sobre la piel ya escrita del mundo
su enrancia sin dominio,
el texto común y anónimo
de los que supieron olvidarse
de sí mismos,
que tuvieron la delicadeza
de aniquilarse sin dejar rastro
y que leyeron con ojos limpios
los signos que el azar escribe.
XXXIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Des del marge abrasat
contemplem les fabriques
de la culpa, els temples
derruïts de l’humiliació.
Ens sabem implicats
dins aquest xuclador,
aquest menyspreu
de les estructures,
dins aquesta pregona mutilació
de les certeses i les prescripcions.
Beso el teu interstici, el teu centre dissolt.
XXXV
Albirem el mar encès,
la seva calma radiant.
Hem atès el punt
de partida, arribant a ser
el que sempre hem estat,
veus i cossos que escriuen
damunt la pell ja escrita del mon
la seva erràtica sense domini,
el text comú i anònim
dels que saberen oblidar-se
de si mateixos,
que tingueren la delicadesa
d’aniquilar-se sense deixar rastre
i que llegiren amb ulls nets
els signes que l’atzar escriu.
XXXIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Depuis la marge brûlante
nous contemplons les usines
de la faute, les temples
démolis de l’humiliation.
Nous nous savons impliques
dans ce tourbillon,
dans cet amoindrissement des structures,
dans cette profonde mutilation
des certitudes et les prescriptions.
J’embrasse ton interstice, ton centre dissout.
XXXV
Apercevons la mer enflammé,
son calme radiant.
Nous avons atteint le point
de départ, en allant jusqu’à être
ce que nous avons toujours étés,
des voix et des corps qui écrivent
sur la peau déjà écrite du monde
son vagabondage sans domaine,
le texte commun et anonyme
de ceux qui ont su s’oublier,
qui ont eu la délicatesse
de s’anéantir sans laisser des traces
et qui ont lu avec des yeux propres
les signes que le hasard écrit.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXXII-XXXIII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXXII (Original Castellano)
Ahora que vamos sonando
con música de claustro
y árbol profundo,
y que a menudo vivimos
agitados como palomas
apuntaladas en los edificios
desahuciados.
Ahora que va llegando el frío
y no te das cuenta, pero al hablar
estás enunciando el abismo,
cuando pide que te sirva
un plato de silencio y una rebanada
de pan muerto.
XXXIII
Aquel poema hablaba
del sudeste inflamado
y del hedor de los atunes
sobre una playa desmembrada,
de las nubes preñadas de barro
y de las tolvaneras que arrasaban
los ojos de los galgos,
de hombres atrincherados
en nombre de sus ancestros.
Sabes que aquel poema fue escrito
bajo códigos destrozados.
XXXII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Ara que anem sonats
amb música de claustre
i arbre profund,
i que sovint vivim
agitats com coloms
apuntalats en els edificis
desnonats.
Ara que va arribant el fred
I no te’n adones, però al parlar
estàs anunciant l’abisme,
quan demanes que et serveixi
un plat de silenci i una llesca
de pa mort.
XXXIII
Aquell poema parlava
del sud-est inflamat
i del ferum de les tonyines
damunt la platja desmembrada,
dels núvols prenyats de fang
i de terbolins que arrasen
els ulls dels llebrers,
d’homes atrinxerats
en nom dels seus avantpassats.
Saps que aquell poema fou escrit
sota codis destrossats.
XXXII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Maintenant que nous continuons de sonner
avec musique de claustre
et arbre profond,
et que souvent nous vivons
agités comme des colombes
étayés dans les bâtiments abandonnés.
Maintenant que le froid arrive
et tu ne t’en rends pas compte,
mais en parlant t’énonces l’abîme,
quand tu demandes que je te serve
une assiette de silence et une tranche
de pain mort.
XXXIII
Ce poème qui parlait
du sud-ouest enflammé
et de la puanteur des thons
sur la plage détruite,
des nuages enceinte de boue
et des tornades qui ravageaient
les yeux des lévriers,
des hommes retranches
en nom de ses ancêtres.
Tu sais que ce poème à été écrit
sur des codes brisés.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXX-XXXI (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXX (Original en Castellano)
Aquel poema que creímos abolido
se ha articulado hoy en tus labios
con un temblor impecable.
Sé que hablaba de la atracción
por la hendidura, del devaneo
con el lodo, del roce con la periferia
más inhóspita, de la gramática vituperada,
de incisiones en la carne distraída.
Aquel poema era un fantasma en la casa
sin muebles de Stéphane Mallarmé.
Un texto de arena, un dado azul de espera.
XXXI
Nosotros que buscamos
en nuestros cuerpos
un cuerpo desconocido,
de esa indigencia
que siempre retorna
a partir del hartazgo.
Que buscamos en el agua
la sed primordial, el intervalo
infinito entre las palabras,
y que hemos dado con un silencio
que no deja de exclamar
su penuria y derecho.
XXX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Aquell poema que creguérem abolit
S’ha articulat avui en els teus llavis
Amb una tremolor impecable.
Sé que parlava de l’atracció
per la fenedura, del flirteig
amb el llot, del frec amb la perifèria
més inhòspita, de la gramàtica vituperada,
d’incisions en la carn distreta.
Aquell poema era un fantasma dins la casa
sense mobles de Stéphane Mallarmé.
Un text de sorra, un dau blau d’espera.
XXXI
Nosaltres que cerquem
dins els nostres cossos
un cos desconegut,
aquesta indigència
que sempre retorna
a partir de la fartera.
Que cerquem dins l’aigua
la set primordial, l’interval
infinit entre les paraules,
i que hem topat amb un silenci
que no deixa d’exclamar
la seva penúria i dret.
XXX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Ce poème que nous avons cru aboli
c’est articulé aujourd’hui dans tes lèvres
avec une crainte impeccable.
Je sais qui parlait de l’attraction
pour la fente, de l’amourette
avec la boue, du frôlement avec la périphérie
la plus inhospitalière, de la grammaire vitupérée,
d’incitions de la chair distraite.
Ce poème était un fantôme dans la maison
sans meubles de Stéphane Mallarmé.
Un texte de sable, un dé bleu d’attente.
XXXI
Nous qui recherchons
dans nos corps un corps méconnu,
cette indigence
que reviens toujours
à partir de la satiété.
Nous qui recherchons dans l’eau
la soif primordiale, et l’intervalle
infini entre les mots,
et que nous sommes tombés dans un silence
qui n’arrête pas d’exclamer
sa pénurie et son droit.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXVIII-XXIX (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXVIII (Original Castellano)
No olvides nunca
que en la extendida fetidez
de los solares de polvo
y rastrojo nos inmovilizamos
como reses meditativas.
XXIX
Y el aceite y el sudor
que traemos de los suburbios,
y los pies que en esta soledad s
e vuelven fríos, y tus pezones
que imitan la mirada fanática
de los presos, y tu bata blanca
de hospital excéntrico, y mi voz
de metalurgia, y esta luz interminable
que va lamiendo los despojos
y que nos sirve de consuelo, y tus ojos
cuando se quedan colgados del vacío,
y nuestra furia de orificios,
y nuestras lágrimas de la risa,
y tu tierna gimnasia de medianoche,
y tu puntual insolación, y el estropicio
de esta luz que es la restauración del caos
en el poema.
XXVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
No oblidis mai
què en l’estesa fètida
dels solars de pols
i rostoll ens immobilitzem
com bèsties meditatives.
XXIX
I l’oli i la suor
que duguem dels suburbis,
i els peus que en aquesta solitud
se’ns tornen freds, i els mugrons
que imiten la mirada fanàtica
dels presoners, i la teva bata blanca
d’hospital excèntric, i la meva veu
de metal·lúrgia, i aquesta llum interminable
que va llepant la brossa
i que ens serveix de consol, i els teus ulls
que es queden penjats en el buit,
i la nostra fúria d’orificis,
i les nostres llàgrimes de riure,
i la teva tendre gimnàstica de mitja nit,
i la teva puntual insolació, i la trencadissa
d’aquesta llum que és restauració del caos
al poema.
XXVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
N’oublies jamais
que dans l’étendue fétidité
des terrains de poussière
et chaume nous nous immobilisons
comme des bêtes méditatives.
XXIX
Et l’huile et la sueur
que nous portons des banlieues,
et les pieds que dans cette solitude
deviennent froids, et tes mamelons
qu’imitent le regard fanatique
des prisonniers, et ta blouse blanche
d’hôpital excentrique, et ma voix
de métallurgie, et cette lumière interminable
qui continue léchant les détritus
et qui nous sert de consolation, et tes yeux
quand ils restent pendus au vide,
et notre furie d’orifices,
et nos larmes de rire,
et ta tendre gymnastique de minuit,
et ta ponctuelle insolation, et le bousillage
de cette lumière qui est la restauration du chaos
dans le poème.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXVI-XXVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXVI (Original Castellano)
Pero ahora oye cómo se besan
los labios de la destrucción,
cómo el olvido trabaja ocho horas
al día en nuestros nombres.
Aceptemos esta sombra en el camino
y hablemos de una vez por todas
con voluntad de sueño.
Recibe este monosílabo que te ofrezco
como una noche que no tiene término.
Soy el ángel frío que posa su ala ardiente
sobre tus pechos sin luz.
XXVII
Leo tus ojos como quien se adentra
en los dominios de un antiguo sufrimiento.
Me someto a la ficción alcohólica
de tu mirada, a la pupila inmediata
y alegre que se abre como una profecía.
Este crepúsculo que nos sostiene
es una codicia que promete lujurias
en los quicios.
XXVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Però ara escolta com es besen
els llavis de la destrucció,
com l’oblit treballa vuit hores
al dia en els nostres noms.
Acceptem aquesta ombra en el camí
i parlem d’una vegada per totes
amb voluntat de somni.
Rep aquest monosíl·lab que t’ofereixo
com una nit que no té termini.
Soc l’àngel fred que posa la seva ala ardent
sobre els teus pits sense llum.
XXVII
Llegeixo en els teus ulls com qui s’endinsa
en els dominis d’un antic sofriment.
Em sotmeto a la ficció alcohòlica
de la teva mirada, a la pupil·la immediata
i alegre que s’obre com una profecia.
Aquest crepuscle què ens sosté
es una cobdícia que promet luxúries
a les pollegueres.
XXVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Mais maintenant écoute comment s’embrassent
les lèvres de la destruction,
comment l’oubli travaille huit heures
par jour pour nous.
Acceptons cette ombre dans le chemin
et parlons un fois pour toutes
avec volonté de rêve.
Reçois ce monosyllabe que je t’offre
comme une nuit qui n’à pas de fin
Je suis l’ange froid qui pose son aile ardente
sur ta poitrine sans lumière.
XXVII
Je lis tes yeux comme celui qui pénètre
dans les domaines d’une ancienne souffrance.
Je me soumets à la fiction alcoolique
de ton regard, a la pupille immédiate
et joyeuse qui s’ouvre comme une prophétie.
Ce crépuscule qui nous soutien
est une convoitise qui promet des luxures
dans les gonds.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXIV-XXV (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXIV (Original Castellano)
El poema, excluyéndome
de su reparto, avanza
con vocación de ruina.
Me queda el residuo,
el sutil desperdicio
en los paréntesis hospitalarios.
Despedido del poema, soy
un punto negro, una anomalía
en el centro vapuleado del mediodía.
En esta infracción de la luz
que dictamina ángulos terribles,
soy lo que resta de los espacios
transgredidos: un signo de interrogación
varado en las orillas impolutas
de la escritura.
XXV
Atravesamos días lacerados.
Hubo hospitales que alzaron
su tremenda blancura.
Bordeamos sus muros, olimos
los efluvios de sus gasas
bañadas en sangre y orina.
Una voz nos llamó intrusos,
pero también enfermos terminales.
Mi salud consistió
en tus delicadas ofrendas:
manojo de algas, compresas limpias,
fragmentos de nieve, lirios temibles.
Y tu cuerpo fue ese tímido rescoldo
que debí aventar para no darme
por perdido.
XXIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)
El poema m’exclou
del seu repartiment, avança
amb vocació de ruïna.
Em queda el residu,
la subtil deixalla
en els parèntesis hospitalaris.
Acomiadat del poema, soc
un punt negre, una anomalia
en el centre vituperat del migdia.
En aquesta infracció de la llum
que dictamina angles terribles,
soc el que resta dels espais
transgredits: un signe d’interrogació
avarat a les ribes impol·lutes
de l’escriptura.
XXV
Travessarem dies lacerats.
Hi va haver hospitals que alçaren
la seva tremenda blancor.
Vorejarem els seus murs, ensumaren
els efluvis de les seves gases
banyades en sang i orina.
Una veu ens anomenà intrusos,
però també malalts terminals.
La meva salut va consistir
en les teves delicades ofrenes:
manat d’algues, compreses netes,
fragments de neu, lliris temibles.
I el teu cos va ésser aquell tímid caliu
que havia de ventar per no donar-me
per perdut.
XXIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le poème, m’exclue
de son casting, il avance
avec vocation de ruine.
Il me reste le résidu,
le subtil déchet
entre les parenthèses hospitalières.
Congédie du poème, je suis
un point noir, une anomalie
dans le centre fustigé du midi.
Dans cette infraction de la lumière
qui juge angles terribles,
je suis ce qui reste des espaces
transgresses : un signe d’interrogation
échoué sur le bord non souillé
de l’écriture.
XXV
Nous avons traversé jours lacérés.
Il y a eu hôpitaux qui ont relevé
sa vaste blancheur.
Longeâmes ses murs, nous sentîmes
les effluves de ses gazes
baignés en sang et urine.
Une voix nous à appelés intrus,
mais aussi malades terminales.
Ma santé à consisté en tes délicates offrandes:
brassée d’algues, compresses propres,
fragments de neige, fleurs de lis redoutables.
Et ton corps à été ces timides brases
que j’ai du venter pour ne pas me donner
par perdu.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXII-XXIII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXII (Original Castellano)
Pájaros delictivos vuelan
al ras esparciendo su locura,
su juego puro entre los cardos.
Zumba la hierba y el aire
contiene una historia de menta
que exige ser narrada, el aliento
de una mujer en la distancia.
XXIII
Y desciendo, hombre asido
a su demencia,
hacia los bajos fondos
del poema, disipándome
sin tregua, perdida ya la noción
de las metáforas, buceando
en esta devastación de metales
que me ajustician en la casa
de la escritura.
Hace frío en tu centro y beso tus cristales.
XXII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Ocells delictius volen
a ras escampant la seva follia,
el seu joc pur entre els cards.
Brunzeix l’herba i l’aire
conté una història de menta
que exigeix ésser narrada, l’alè
d’una dona a la distancia.
XXIII
I descendeixo, home aferrat
a la seva demència,
devers els baixos fons
del poema, dissipant-me
sense treva, perduda ja la noció
de les metàfores, bussejant
en aquesta devastació de metalls
que m’ajusticien a la casa
de l’escriptura.
Fa fred en el teu centre i beso els teus vidres.
XXII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Oiseaux délictueux volent
à rase motte éparpillant leur folie,
leur jeu pure entre les chardons.
Bourdonne l’herbe et l’air
contiens une histoire de menthe
qui exige être raconté, le souffle
d’une femme dans la distance.
XXIII
Et je descends, homme acroché
a sa démence,
vers les bas fonds
du poème, en me dissipant
sans cesse, perdue déjà la notion
des métaphores, plongeant
dans cette dévastation de métaux
qui m’exécute dans la maison
de l’écriture.
Ton centre est froid et je baise tes vitres.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XX-XXI (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XX (Original Castellano)
El primer beso supone un labio
de metal, una moneda de humedad,
la fuga de un pájaro preso.
Lugar del tanteo que no es búsqueda,
sino movimiento natural del poema,
que muestra su fondo, su vocación
de violencia.
XXI
Tu boca va trabándose
como una fruta compleja,
aberración tan dulce,
para darme a cambio
la apariencia de una simplicidad
demoledora.
Tu boca busca concretarse
en una esfera de música
o en un hueco de silencio.
Entreabre sus ranuras, brota.
Cuando al fin logre besarme,
al provincia reanudará
sus vientos pendientes.
XX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La primera besada suposa un llavi
De metall, una moneda d’humitat,
La fuga d’un ocell presoner.
Lloc de tempteig què no es recerca,
sinó moviment natural del poema,
que mostra el seu fons, la seva vocació
de violència.
XXI
La teva boca es va travant
com una fruita complexa,
aberració tan dolça.
Per donar-me a canvi
l’aparença d’una simplicitat
enderrocadora.
La teva boca cerca concretar-se
En una esfera de musica
o un esvoranc de silenci.
Entreobre les seves ranures, brota.
Quan a la fi aconsegueix besar-me,
la província recomençarà
els seus vents pendents.
XX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le premier baiser suppose une lèvre
de métal, une pièce de monnaie d’humidité,
la fugue d’un oiseau prisonnier.
Endroit du sondage qui n’est pas recherche,
mais mouvement naturel du poème,
qui montre son fond, sa vocation
de violence.
XXI
Ta bouche s’entrave
comme un fruit complexe,
aberration si douce,
pour me donner en échange
l’apparence d’une simplicité
dévastatrice.
Ta bouche cherche à se concrétiser
en une sphère de musique
ou dans un creux de silence.
Entrouvre ses rainures, jailli.
Quant en fin réussisse à m’embrasser,
la province renouera
ses vents en suspens.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVIII-XIX (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVIII (Original Castellano)
La garganta astillada del gallo
ha roto el alba en mil pedazos,
y el poema por escribir es
una trepidación que domina
esta morada, este acogedor ceñimiento,
mientras tú sueñas y tus uñas pelean
en mis venas, y yo espero tu despertar,
tu nacimiento diario, tu mirada recién lavada
por los ríos de la noche,
esa palabra inicial que pronuncias
con la dicción de al lava.
La venida del día la aceptaremos
como un descuido de la oscuridad.
Será un paréntesis de luz
en el que la heridas hablarán de corrido.
XIX
Las huellas de tus dedos
en el cuchillo
que utilizo para pelar la fruta,
la marca de tus labios
en la cucharilla promiscua
de los yogures,
el barro de tus ojos merodeando
los rincones degollados de la casa,
la espuma de la leche
rebosando sobre el fuego azul
de los fogones.
El hervor continuo de los amaneceres,
el rumor y los signos
de todas tus ausencias.
XVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La gargamella estellada del gall
a trencat l’alba en mil bocins,
i el poema per escriure es
una trepidació que domina
aquest estatge, aquest acollidor cenyiment,
mentre tu somies i les teves ungles es barallen
a les meves venes i jo espero el teu despertar,
el teu naixement diari, la teva mirada recent rentada
pels rius de la nit,
aquesta paraula inicial que pronuncies
amb la dicció de la lava.
La vinguda del dia l’acceptarem
Con un descuit de l’obscuritat.
Serà un parèntesi de llum
en el que les ferides parlaran amb fluïdesa.
XIX
Les empremtes dels teus dits
en el ganivet
que utilitzo per pelar la fruita,
la marca dels teus llavis
en la cullereta promíscua
dels iogurts,
el fang dels teus ulls vagabundejant
els racons degollats de la casa,
la escuma de la llet
vessant-se damunt el foc blau
dels fogons.
El bull continuat de les albades,
el rumor i els signes
de totes les teves absències.
XVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La gorge écaillée du coq
a cassé l’aube en mille morceaux,
et le poème à écrire est
une vibration qui domine
cette demeure, cette accueillante étreinte,
pendant que tu rêves et tes ongles luttent
dans mes veines, que moi j’attends ton réveil,
ta naissance journalière, ton regard de suite lavé
par les fleuves de la nuit,
cette parole première que tu prononces
avec la diction de la lave.
La venue du jour nous l’accepterons
comme une négligence de l’obscurité.
Ça sera une parenthèse de lumière
dans laquelle les blessures parleront avec aisance.
XIX
Les empreintes de tes doigts
dans le couteau
que j’utilise pour peler les fruits,
la marque de tes lèvres
dans la petite cuillère licencieuse
des yaourts,
la boue de tes yeux qui rôdent
aux coins égorges de la maison,
la mousse du lait
débordant sur le feu bleu
des fourneaux.
L’ébullition continu des petits matins,
la rumeur et le signes
de toutes tes absences.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVI-XVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVI (Original Castellano)
La casa, geometría de luz activa.
La respiración humilde de tu sueño.
Tumulto del silencio.
La casa está hecha de sal y de hiedras
perfectamente articuladas.
Sombras depuradas acogen tus miedos.
Se abre un ojo vigilante en el centro
del día.
Eres la tensión del ojo que celebra
el chasquear de los pinos, el cuarzo
que es cimiento natural de esta morada.
La excavación ha sido fructífera.
Para escribir este poema he vaciado mi prosa.
XVII
Todo es conjetura ebria
en la sobriedad de estas palabras,
y hasta el eco dimite de su manía
reiterativa para darnos una réplica
desconcertante, y los relojes
desisten de sus tiempos clausurados,
de su asfixia circular, y el poema
se retira, se deja caer, se desplaza
hacia lo inmundo,
entre mi presencia líquida
y tu ausencia coagulada,
allí donde la suerte empieza
a repartirse como un don
que nadie puede recibir
sin jugarse la vida.
XVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La casa, geometria de la llum activa.
La respiració humil del teu somni.
Tumult del silenci.
La casa esta feta de sal i de heures
perfectament articulades.
Ombres depurades acullen les teves pors.
S’obre un ull vigilant en el centre
del dia.
Ets la tensió del ull que celebra
l’esclafit dels pins, el quars
que és ciment natural d’aquest estatge.
L’excavació ha estat fructífera.
Per escriure aquest poema he buidat la meva prosa.
XVII
Tot és conjectura èbria
en la sobrietat d’aquestes paraules,
Fins i tot l’eco dimiteix de la seva dèria
reiterativa per donar-nos una replica
desconcertant, i els rellotges
desisteixen dels seus temps clausurats,
de la seva asfixia circular, i el poema
es retira, es deixa caure, es desplaça
cap a l’immund,
entre la meva presencia liquida
i la teva absència coagulada,
allà on la sort comença
a repartir-se com un do
que ningú pot rebre
sense jugar-s’hi la vida.
XVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La maison, géométrie de la lumière active.
La respiration humble de ton sommeil.
Tumulte du silence.
La maison est faite de sel et de lierres
parfaitement articulés.
Ombres dépures accueillent tes peurs.
Un œil s’ouvre vigilant dans le centre
de la journée.
Tu es la tension de l’œil qui fête
le craquement des pins, le quartz
qui es ciment naturel de cette demeure.
L’excavation à été fructueuse.
Pour écrire ce poème j’ai vidé ma prose.
XVII
Tout est conjecture ivre
dans la sobriété de ces paroles,
et même l’écho démissionne de sa manie
réitérative pour nous donner une réplique
déconcertante, et les horloges
désistent aux temps clôturés,
de leur asphyxie circulaire, et le poème
se retire, se laisse tomber, se déplace
vers l’immonde,
entre ma présence liquide
et ton absence coagulé,
là ou la chance commence
à se distribuer comme un don
que personne peut recevoir
sans s’y jouer la vie.