Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 8 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
31 octubre 2011
Tilde sobre tilde (Original Mois Benarroch)
Eres la única mujer que me tilda
Pero
Otros
Te tildan a ti
A veces soy
Letra bajo tilde
A veces
Tilde sobre letra
Pero
Nunca somos
Esdrújulas.
Taxe sur Taxe (Version française Rosa Ramos)
Tu es la seule femme qui me taxe
Mais
D’autres
Te taxent
Parfois je suis
Lettre sous taxe
Parfois
Taxe sur lettre
Mais
Nous ne sommes jamais
Hypertaxes
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 7 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
29 octubre 2011
La lección (Original Mois Benarroch)
Contigo no aprendí nada
Más que
A vivir en ti
Me pasé días pensando en tus ex
Amantes
Imaginando como te miraban
Y como los mirabas
Tú
Bajo sus cuerpos
A veces el sexo
Era ser ese amante del día
Que no fui
Ese extranjero
Que nunca se convirtió
En evidencia
Supiste muy bien decirme
Te amo
Pero no supiste
Amarme
Contigo aprendí todo
Menos
Lo que quería aprender.
La leçon (Version française Rosa Ramos)
Avec toi je n’ai rien appris
Seulement à
vivre en toi
J’ai passé des journées à penser à tes ex
amants
Imaginant comment ils te regardaient
Et comment tu les regardais
Toi
Sous leur corps
Parfois le sexe
C’était être cet amant du jour
Que je n’étais pas
Cet étranger
Que jamais ne s’est converti
En évidence
Tu as su très bien me dire
Je t’aime
Mais tu n’as pas su
M’aimer
Avec toi j’ai tout appris
Sauf
Ce que je voulais apprendre
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 6 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
29 octubre 2011
Puente (Original Mois Benarroch)
Te espero bajo un puente
Sobre un río seco
Cerca del castillo
Y los caballos cabalgan
Sobre mi cabeza
Los oigo llorando
Pero tú no
Llegas
Te espero sobre un puente
Parisino
Un río muerto
Una ciudad que cae
Y tú no
Llegas
Te espero dentro de un tren
Que viaja sobre todos los puentes del mundo
Y cada vez que oigo tu voz
Mi voz se seca
Y las palabras se hablan hacia adentro
Se convierten en poemas
Que tú no oyes
Y que sólo las mujeres celosas solas
Leen.
Pont (Version française Rosa Ramos)
Je t’attends sous un pont
Sur un fleuve sec
Près du château
Et les chevaux chevauchent
Sur ma tête
Je les entends pleurer
Mais tu n’arrives pas
Je t’attends sur un pont
Parisien
Un fleuve mort
Une vile qui tombe
Et tu n’arrives pas
Je t’attends a l’intérieur d’un train
Qui voyage sur touts les ponts du monde
Et chaque fois que j’entends ta voix
Ma voix s’assèche
Et les paroles se parlent vers le intérieur
Se transforment en poèmes
Que tu n’entends pas
Et que seulement les femmes jalouses solitaires
Lissent.
Ô toi homme … Je souhaite que nous rêvions ensemble (Original français Sonia Soriano)
LUI : Et je pourrai te dire mon grand amour, ma dulcinée, mon cœur, mon orchidée sauvage, ma vie, ma tendre et ma folie?
ELLE : Ferme les yeux … écoute mon souffle sur ta peau … respire l’odeur de mes baisers.
Sens mes mains se poser sur tes épaules et mon regard chavirer, viens avec moi dans les tréfonds de ton intérieur … retrouve moi dans les ténèbres de tes désirs.
Je suis là.
LUI : Eclaire les yeux de mon cœur, laisse le trouver les chemins de tes mers agitées, laisse-le rêver, laisse-le crier, laisse-le t’aimer, partons sur les chemins, partons vers les confins de nos rêves, chantons l’hymne à la folie
Mais où es-tu passée mon aimée ?
ELLE : Ici, je t’attendais là, sur les rivages, au bord du rêve ou
je laisserais ton cœur parcourir les sentiers de ses désirs et l’accompagnerais sur les routes de la volupté … Viens! Je n’irais pas seule! Pas sans toi..
Me laisseras-tu être la lanterne qui éclaire tes chemins?
LUI : Oh, guide-moi vers les rifts abyssaux de nos rêves
Emmène-moi dans tes bras d’amazone et fait-moi voler au-dessus des flammes du désir
Accompagne moi dans ce monde ou l’imaginaire fleurit à chaque pas, enfante l’amour et la liberté.
ELLE : je le ferais …. si tel est ton vouloir…
LUI : Viendras-tu glisser sur les pentes fleuries de nos âmes limpides, escalader les montagnes de nos défis, mélanger nos substances immatérielles, boire le vin de l’éternel bonheur, vivre sur les vagues du sublime et chevaucher les licornes de nos espoirs ?
ELLE : Oui je viendrais, attends moi sur ce rivage … je viendrais t’y retrouver …
LUI : Alors dessine-moi un oiseau d’amour en gage d’éternel retour
ELLE : Je te donne ce phénix, merveilleux oiseau de l’éternel recommencement. Pour gage aussi, je dépose sur ton cœur ma caresse d’amour et referme jalousement le mien sur la perle du tien
LUI : je rêve de toi ma fée d’espoir sur le chemin de nos désirs
ELLE : Je rêve de toi, ô folie délicieuse, sur le chemin de tes désirs. De volupté en volupté en éternelle amoureuse de l’amour.
A ti, Oh Hombre… Mi deseo es que soñemos juntos (Versión española ROSA RAMOS)
EL: ¿Podré yo llamarte mi gran amor, mi dulcinea, mi corazón, mi orquidea salvaje, mi vida, mi ternura y mi locura?
ELLA: Cierra los ojos..y oye mi aliento sobre tu piel…respira el olor de mis besos. Siente mis manos posarse sobre tus hombros y mi mirada perderse, ven conmigo a las entrañas de tu ser, encuentrame en las tinieblas de tus deseos. Ahí estoy.
EL: Ilumina los ojos de mi corazón, dejalo encontrar los caminos de tu mar agitada, dejalo soñar, dejalo gritar, dejalo amarte, vayamonos por los caminos, vayamonos hacia los confines del sueño, cantemos el himno a la locura. Pero ¿Dónde te hayas amada mía?
ELLA: Aquí, te esperaba en la orilla, en el borde del sueño, dónde permitire que tu corazón recorra los caminos de tus deseos y lo acompañaré en los senderos de su voluptuosidad…¡Ven!…¡No iré sola!…no sin tí.
¿Dejarás que sea la luz que alumbre tu camino?
EL: ¡Oh, guíame! Hacía los acantilados abismales de nuestros sueños. Llevame en tus brazos de amazona y hazme volar por encima de las llamas del deseo.
Acompañame en ese mundo donde la imaginación florece a cada paso, y engendra el amor y la libertad.
ELLA: Lo haré…si es lo que deseas.
EL: ¿Vendrás a deslizarte en las bajadas floridas de nuestras almas limpidas, escalarás las montañas de nuestros desafíos, mezclaremos nuestras sustancias immateriales, beberemos el vino de la felicidad eterna, viviremos sobre las olas de lo sublime, y cabalgaremos sobre los unicornios de nuestras esperanzas?
ELLA: Si iré, esperame en esa orilla…ahí nos volveremos a encontrar.
EL: Entonces dibujame una ave de amor como señal de que este amor volverá.
ELLA: Te doy este Fénix, maravillosa ave del eterno recomenzar. Como señal tambien pongo sobre tu corazón mi caricia de amor, y cierro celosamente el mío sobre la perla del tuyo.
EL: Sueño contigo mi hada de esperanzas sobre el camino de nuestros deseos.
ELLA: Yo sueño contigo, Oh locura deliciosa, en el camino de tus deseos. De voluptiosidad en voluptiosidad eterna enamorada del amor.
(NOTA DE LA TRADUCTORA: Sonia me envió un poema en prosa, que a mi más me parece una escena de una obra shakesperiana…espero que con el tiempo escriba más y haga de esto una verdadera pieza de teatro)
BLUE HEBREW EYES
19 octubre 2011
I was searching…
searching “shalva”
In strange sacred books
even “Torah”
Travelling along
the largest avenues
of the world.
Carrying a thirsty body
who forget his desires
on work.
Helping others
lost in the flow
to found their goal.
Being a kind of ghost,
fairy from tales
and lost.
And two crazy feet
make me stumble
onto sweeping fall…
Two watery blue eyes
searching nothing at all,
or maybe their own “shalva”.
They were unconcern
living their own life
far from me, far from all.
Nice eyes I can’t describe…
Deep, sea,
ocean, heavens,
“maim and shamaim”
means nothing equal.
After that unpredictable affair
not searching no more, I found.
Now, I dress myself every morning
in blue,
trying foolish call them to me;
Old innocent I’m…
No one can remains for ever
in a beauty like this…
THE RYTHM OF THE STRESSED SOULS
19 octubre 2011
The clock rings
at 6 am
get up even asleep,
take a shower,
take a coffee
trying to open
your eyes to starting life.
Run to work
Make up on the bus,
you remember
you forget give the keys
to the maid,
you can’t do your homework,
and now not even her.
Start working,
you can’t do a brake,
broke your meals,
just take another coffee
again,
to remplace.
Breath just a little moment
before talking with your boss
about holidays,
about paying
about your needs of power,
never reached.
He say yes to everything,
and two seconds after
he forgets promises.
You trust, you wait.
The afternoon comes
still working,
answering phones,
tapping on excel or word,
going from repport to repport
throught your growing anxiety.
At last you go back home
nervous, you can’t relax
your mind,
streesed you try to finish
working in your head
but you can’t.
Even you dream of
every simple
detail of work.
Having a fast pace of life
like the racing of your heart
that stoping quickly
without notice
thanks to
a heart attack.
Rosa Ramos- 25-09-2011
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 5 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
La última mirada (Original Mois Benarroch)
Me mira con esa cara
Sentada al lado del que la besa
Diciéndome
Ya ves
Con quien estoy
Me ama, le digo que le amo
Pero sé muy bien que no es él
Al que buscaba
Pero tampoco eres tú
Aunque tienes la misma cara perdida
Tenemos eso en común
Pero tampoco eres tú el que busco
Tenemos caras de los que buscaron
Los que creyeron encontrar
Por haber buscado tanto
Tenemos cara de los
Que hemos perdido
En este rango.
Se levanta
Deja una propina
Me mira por última vez
Mujer desconocida
Desaparece de mi mundo
Mira mi cara desesperada
Mientras él
Le pone una mano en el culo
Y ella sonríe
No sé si a su mano
O a mí.
Le dernier regard (Versión française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Elle me regarde avec ce visage
Assise a côte de celui qui l’embrasse
En me disant
Tu vois
Avec qui je suis
Il m’aime, je lui dis que je l’aime
Mais je sais très bien que ce n’est pas lui
Qui je cherchais
Mais ce n’est pas toi non plus
Même si tu as la même tête perdue
Nous avons ça en commun
Mais tu n’es pas non plus celui que je cherche
Nous avons les têtes de ceux qui nous ont cherche
Ceux qui ont cru trouver
De trop avoir cherche
Nous avons le visage de ceux
Que nous avons perdu
Dans ce rang.
Il se lève
Il laisse un pourboire
Elle me regarde pour la dernière fois
Femme inconnue
Disparaît de mon monde
Regarde ma tête désespérée
Tandis que lui
Lui met la main dans les fesses
Et elle sourit.
Je ne sais pas si à cause de sa main
Ou de moi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 4 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
Un pasado futuro (Original Mois Benarroch)
Y esto que pasó
Hace ya cinco años
Gané un premio literario
Con un manuscrito
Corregido
Por tus ojos
Y te compré un anillo de oro
Con un rubí
¿Te gustan los rubíes?
Y cuando me diste las gracias
¿Cómo se puede dar tanto?
Sabíamos los dos que nunca te lo pondrías
Y que alguien lo heredará
Creyendo que es una simple
Piedra preciosa
Sin saber su historia
Sin saber
El color de nuestras memorias.
Un passé future(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Ce qui c’est passé
Il y à déjà cinq ans
J’ai gagne un prix littéraire
Avec un manuscrit
Corrigé
Par tes yeux
Et je t’ai acheté une alliance en or
Avec un rubis
Est-ce que tu aimes les rubis?
Et quand tu m’as dit merci
Comment peut-on donner autant?
Nous savions tout les deux que jamais tu ne le mettrais
Et que quelqu’un va l’hériter
Croyant que ce n’est-ce que une simple
Pierre Précieuse
Sans savoir son histoire
Sans savoir
La couleur de nos mémoires
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 3 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
Te cantaré de ríos y de mares (Original Mois Benarroch)
Te cantaré de ríos y de mares
De olas que nunca ven truenos
Te contaré sobre barcos y sobre
Ballenas que comen miel de noche.
Te cantaré mi amor sobre amas
Que dejaron sus casas en busca de peces.
Te contaré sobre medusas que
Se convirtieron en sirenas.
Mírame, mis ojos son de cristal
Mis espaldas son mapas.
Mapas de tierras desconocidas
Mapas de colones futuros
Mírame soy la luna de luz propia
Soy el sol que no ciega.
Je te chanterai des fleuves et des mers(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je te chanterai des fleuves et des mers
De vagues que ne voient jamais des tonnerres
Je te raconterai sur les bateaux et sur des
Baleines qui mangent du miel la nuit.
Je te chanterai mon amour sur des maîtresses
Qu’ont laisse leurs maisons à la recherche de poissons.
Je te raconterai sur les méduses que
se sont converties en sirènes.
Regarde-moi, mes yeux sont en cristal
Mon dos des cartes.
Cartes de terres inconnues
Cartes de futurs colons
Regarde-moi je suis la lune avec sa propre lumière
Je suis le soleil qui n’aveugle pas.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 2 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 agosto 2011
No entiendo Original Mois Benarroch
No entiendo este mundo en el que no estamos juntos
Entiendo mejor las guerras, los genocidios, los terremotos
Nosotros, que somos unidad
Y que vivimos en la distancia de la materia
No entiendo el sentido de la nube sin lluvia.
No entiendo para qué sirven las palabras
Si no nos pueden unir
Si los mares que nos separan son
Más fuertes que ellas.
No entiendo la distancia en la unidad del corazón
Ni como baten los barcos cuando el naufragio es una mentira
Mientras nuestra distancia es la que crea
Las guerras y todos los desastres humanos.
No entiendo qué sentido tiene el mundo en la noche estrellada
Cuando estás lejos de mí y miras las mismas estrellas.
Ni para qué se molestó Dios en crearlo
Tan sin sentido, tan inhumano
Je ne comprends pas (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je ne comprends pas ce monde dans lequel nous ne sommes pas ensemble
Je comprends mieux les guerres, les génocides, les tremblements.
Nous, que sommes unité
nous vivons dans la distance de la matière
Je ne comprends pas les sens du nuage sans pluie.
Je ne comprends pas à quoi servent les paroles
Si elles ne peuvent pas nous unir
Si les mers qui nous séparent sont
Plus fortes qu’elles.
Je ne comprends pas la distance dans l’unité du coeur
Ni comment battent les bateaux quand le naufrage est un mensonge
Tandis que notre distance est celle que crée
Les guerres et touts les désastres humains.
Je ne comprends pas quel sens a le monde dans la nuit étoilé
Quand tu es loin de moi et regardes les mêmes étoiles
Ni pour quoi Dieu c’est embêté à créer
Cette absurdité, si inhumaine