Mujer me (Original Mois Benarroch)

Mujer me
penetras como la ola penetra
la arena
me abrazas y desapareces
vuelves pero eres una
nueva ola
diferente
me mojas para dejarme seco

y de noche
son las tormentas
los maremotos
me pregunto si es amor
o guerra

después viene el descanso
días de poniente, sin olas
me seco esperando que vengas
otra vez, hola ola.

Femme tu me (Version française Rosa Ramos)

Femme tu me
pénètres comme la vague
pénètre le sable
tu m’embrasses et tu disparais
tu reviens mais tu es une
nouvelle vague
différent
tu me mouilles pour me laisser sec

et la nuit
ce son les orages
les raz de marées
je me demande si c’est de l’amour
ou la guerre

après vient le répos
jours du couchant, sans vagues
je me séche en t’attendant
et encore, bonjour à la vague.

Letras(Original Mois Benarroch)

Letras en forma de olas
Letras en forma de soles
Descifrando tu cuerpo
En vez de amarlo.

Letras en forma de árboles
Andando por la calle desnudas
Buscando otro árbol vestido
Para poder abrazar.

La primera vez que te vi estabas
En un traje de baile todo negro
Desde ese día eres luz

Eres letras en forma de senos
Letras en forma de cuerpo
Letras en forma de penetración.

Lettres(Version française Rosa Ramos)

Lettres formant des vagues
Lettres formant des soleils
Déchiffrant ton corps
A la place de l’aimer.

Lettres formant des arbres
Marchant nues dans les rues
A la recherche d’un autre arbre-robe
Pour pouvoir embrasser.

La première fois que je t’ai vu
t’étaies en costume de dance tout noir.
Depuis ce jour-là tu es lumière

Tu es des lettres formant des seins
Lettres formant un corps
Lettres formant une pénétration.

Las Cerezas de Sfro (Original Mois Benarroch)

Los poetas que cantaron a tu cuerpo
Nada supieron de tu alma
Y yo que te hablaba en Francés y en Hebreo
Ahora sé que siempre te amé en Español.

Tu pasado perdido en lenguas extranjeras
Perdido en el ladino de las lenguas de España
En las cerezas de Sfro en los palacios de Fez
En el Árabe y en el Francés

Tampoco nunca sabrás que sin saber una palabra
De Español, en Español me has amado
Siempre mis oídos oyeron Español

Durante la mitad de nuestras vidas intentando
Escaparnos de nuestras raíces para pasar la
Otra mitad reconciliándonos con ellas.

Les Cerises de Sfro (Version française Rosa Ramos)

Les poetes qu’on chanté à ton corps
Ne connaissaient rien de ton âme
même que moi je te parlais en français et en hébreu
Maintenat je sais que je t’ai toujours aimé en espagnol.

Ton passé perdu dans des langues étrangeres
Perdu dans le judéo-espagnol des langues d’Espagne
dans les cerises de Sfro au palais de Fès
dans l’árabe et dans le français

Tu ne sauras jamais que sans savoir une parole
d’espagnol, c’est en espagnol que tu m’as aimé
mes oreilles on toujours entendu de l’espagnol.

Nous avons passé la moitié de nos vies à essayer
de fuir nos racines pour passer
l’autre moitié à nous reconcilier avec elles.

Veinte Poemas De Amor (Original Mois Benarroch)

Exactamente.
En un cuaderno
que mi madre tiró
pensando que eran deberes de Inglés.
No recuerdo que haya tirado otros.
Estos eran mis primeros poemas.
Poemas de amor a Noa.
Recuerdo a Noa
En el autobús
Sacando de mí
Toda mi timidez
Y acariciándola
Como si fuese un amor real.
Recuerdo la cita
Que nunca se materializó
El número de teléfono que me dio
Que no era suyo.
Nunca supe porqué
Después la vi con un
Amante guapo árabe
Yendo a la universidad.
Todavía la veo a veces
Con su niño y parece divorciada
O enojada con su madre en
El supermercado
Y siempre saca
La mejor timidez de mí.
Recuerdo a Noa
Pero no recuerdo los poemas.
A lo mejor todavía tengo salvación.

VINGT POEMES D’AMOUR (Version française Rosa Ramos)

Exactament.
Dans un cahier
que ma mere a jeté
en pensant que c’étaient des devoirs en anglais.
Je ne me souviens pas qu’elle n’aie jeté d’autres.

Ceux-là étaient mes premiers poemes.
Poemes d’amour pour Noa.
Je me souviens de Noa
dans le bus
retirant de moi
toute ma timidité
la caressant
Comme si c’était de l’amour réel.
Je me souviens du rendez-vous
Que nous n’avons jamais materialisé

Ce número de téléphone qu’elle m’a donné
Que n’était pas à elle.
Je n’ai jamais su pourquoi
Après je l’ai vu avec
un bel amant árabe
Allant à l’université.
Je la vois parfois encore
Avec son enfant et semble divorcé
Ou fâché avec sa mere au
supermarché
Elle extrait encore
ma plus belle timidité.
Je me souviens de Noa.

Mais je ne me souviens pas des poemes.
Peut-être puisse-je être encore sauvé.

Te espero en una estación de tren desierta (Original Mois Benarroch)

De cierta manera
Incierto
Te espero
Mi incierta
En una estación de
Tengo frío
Y espero
El sol cae el sol se eleva
Es el alba o el crepúsculo
Y yo espero
Los días van y los días vienen
Las luces desaparecen
Y yo espero
En una estación de tren
Deshecha
Por mi espera
Pero sigo esperando
Siempre estoy allí
Y siempre solo y nada más
Que estuve allí
Esperándote
En el desierto.

Je t’attends dans une gare déserte
(Version française Rosa Ramos)

D’une certaine manière
Incertain
Je t’attends
Mon incertaine
Dans une gare
J’ai froid
Et j’attends
Le soleil tombe le soleil s’élève
C’est l’aube ou le crépuscule
Et moi, j’attends
Les jours vont et les jours reviennent
Les lumières disparaissent
Et moi, j’attends
Dans une gare
Défaite
A cause de mon attente
Mais je continue d’attendre
Je suis toujours là
Et toujours tout seul et rien d’autre
J’étais là
à t’attendre
Dans le désert

Probablemente estoy loco (Original Mois Benarroch)

Y todo esto no puede tener sentido
La distancia me duele en el estómago
Y los ojos me miran desde el fondo
Del Océano.

Tal vez estamos locos
Locos como los que comenzaron religiones
O los que vieron a Dios y después se arrepintieron

Porque he visto
Que la luz existe
Y que la tierra prometida
Tiene piernas y senos

Y ahora
Me parezco a Moisés
Que sólo la vio
A su tierra prometida
Y no entró.

Probablement je suis fou (Version française Rosa Ramos)

Et tout cela pourrait ne pas avoir de sens

La distance me fait du mal a l’estomac

Et les yeux me regardent depuis le fond

De l’Ocèan.

Probablement nous sommes fous

Fous comme ceux qui on commence les religions

O ceux qui on vu Dieu et après on regretté

Parce que j’ai vu

Que la lumière existe

Et que la terre promise

A des jambes et des seins

Et maintenant

Je ressemble Moïse

Que il l’a seulement vu

sa terre promise

Et il n’y a pas entré.

Ta ta ta Me gusta tu ta (Original Mois Benarroch)
Te amo
te adoro
te añoro
te acepto
te añado
te aplico
te analizo
te alabo
te aplico
te asusto
te apresuro
te acaricio
te advierto
te adivino
te aplazo
te ahorro
te aspiro
te alabo
te alarmo
te ataco
te ato
te a (a continuar…..)
Te te te J’aime ton te (Version française Rosa Ramos)

Je t’aime
Je t’adore
Je te regrette
Je t’accepte
Je t’ajoute
Je t’applique
Je t’analyse
Je te loue
Je t’applique
Je te fais peur
Je te presse
Je te caresse
Je t’avertis
Je te devine
Je t’ajourne
Je t’épargne
Je te aspire
Je te loue
Je t’alerte
Je t’attaque
Je t’attache
Je te (à finir…..)

Caras Rojas (Original Mois Benarroch)
( a la manera de Gonzalo Rojas)

Que se haga saber
Que yo no vivo cuando me ven
Ni desaparezco del globo cuando me voy
Y que puedo estar en dos sitios a la vez
Aquí en Jerusalén y en Madrid con Raquel
Y que sé hacer el amor a cinco mil kilómetros de distancia
Y que el sábado me besaste los labios
Y cuando no estoy en ningún lado
Es porque estoy a tu lado
Atado a tu lado
Y rumbo y zumbo y capaín y cataplán.

Que cuando me hablan de tiempo y de espacio
Yo digo
Despacio
Que sé más que ustedes sobre estas cosas
Y muchas veces me acuerdo de mi futuro
Y sé que mi encuentro verbal con Raquel
Es un mensaje de mi futuro
Y ahora ya sé que esto se está convirtiendo en
Versos peligrosos
Porque Raquel se va a poner roja
Y yo que ya lo estoy
Estoy aquí y me voy
Y no estoy
Y claro no me ven que escribo
Porque estoy escribiendo este poema
Mientras le leen
Y cada lector recibe palabras diferentes
Y
Raquel
Pues es la lectora preferida
Y que se haga saber
La quiero mucho
Y nadie me puede convencer
Que es imposible.
Ni que esas cosas no se hacen
Ni que me estoy volviendo loco
Me estoy volviendo cuerdo
Y es eso
Lo que me preocupa.

Visages Rouges (Version française Rosa Ramos)
(à la manière de Gonzalo Rojas)

Qu’il soit dit
Que je ne vis pas quand l’on me voit
Je ne disparais pas en ballon non plus quand je m’en vais
Et que je peux être en deux lieux à la fois
Ici à Jérusalem et à Madrid avec Rachel
Et que je sais faire l’amour à cinq mil kilomètres de distance
Et que samedi tu m’as embrasse sur les lèvres
Et quand je ne suis nulle part
C’est parce que je suis avec toi
Attaché à tes côtes
Et je cours et je file et patati et patatras.

Que quand l’on me parle du temps ou de l’espace
Je dis
Doucement
Que je sais plus de ces choses que vous
Et quantité des fois je pense à mon avenir
Et je sais que mes retrouvailles verbales avec Rachel
Ce sont un message de mon avenir
Et je sais maintenant que ça deviens des
Vers dangereux
Par ce que Rachel va rougir
Et moi je le suis déjà
Je suis là et je m’en vais
Je n’y suis pas
Et bien sur vous ne voyez pas ce que j’écris
Par ce que je suis en train d’écrire ce poème
Alors que vous me lisez
Et chaque lecteur reçoit différentes paroles
Et
Rachel
Puis que c’est la lectrice préféré
Et qu’il soit connu
Je l’aime beaucoup
Et personne ne peut me convaincre
Que c’est impossible.
Ni que c’est choses ne se font pas
Ni que je deviens fou
Je deviens sage
Et c’est ça
Qui m’inquiète

Otra mano (Original Mois Benarroch)

He perdido muchas manos
Y las dos que me quedan
Son para abrazarte a ti

He perdido muchas piernas
Y las dos que me quedan
Son para ir hacia ti

He perdido muchos corazones
Y el corazón que me queda
Es para batir en ti

He perdido muchos sueños
Y el sueño que me queda
Es soñar contigo.
Es que el amor te hace idiota
Te enamoras de una mujer
Y después te pasas meses queriendo sólo escribir su nombre
Y te amo, te quiero, mi amor, mi vida.

El amor es lo peor que hay para la poesía
Y lo peor que le puede pasar a un poeta.

Ah, pero después viene lo mejor cuando el amor desaparece
Y destroza tu corazón
Entonces
Es cuando escribes los mejores poemas
De tu vida
Que ya ni quieres vivir.
Te quiero pedir perdón
Porque no te esperé
Más
Y me casé
Y porque no te busqué suficientemente
Y no tuve paciencia
Y creí en la ilusión
Y perdón
Porque no te encontré
Cuando estabas tan cerca
Porque estaba metido en mí mismo
Y en mi egoísmo
Y perdón
Por no haber estado contigo cuando
Me necesitabas
Y necesitabas mi mano
Y mi mirada.

Perdón
Por no haber creído bastante
En mi destino
Y en el milagro
Por haber creído que el tiempo
Se mueve
Y por no haber cambiado el tiempo
Cuando podía.

Y ahora este Kipur:
Le pido a Dios que nos abra
El camino
Que nos abra caminos
Puentes
Hacia nuestro yo profundo.
Caminos
En el destierro del mundo
En el exilio del universo
Y en los templos destruidos
Para que podamos
Andar descalzos
En la arena mojada
Hasta la cima.

Nadaba en la nada
Nadaba contra ponientes
Y contra levantes
Y sobrevivía
Sobre olas y mareas.
Mareos y lunas
Y entonces
Vi un faro
Y me gustó su luz
Y ahora sé cual es mi rumbo.
Pero…
Sólo sé ir hacia ti…
Las olas ya no me molestan
Las tempestades tienen sentido
Y los barcos que nunca me veían
Todos quieren salvarme.
Pero yo
Ya no quiero que me salven
Voy hacia tu luz
Vivo en ir hacia tu luz.

Cuando

Cuando pienso en ti
Soy de nuevo un adolescente
Y todo es posible en el mundo

Cuando pienso en el mundo
Soy un anciano con un bastón
Y no puedo ni andar un paso.

Y cuando paso por tu casa
De noche
Como un sonámbulo borracho
Y te canto serenatas
Soy eso
Un borracho más
Enamorado.

Y cuando me hablas por teléfono
Cuando veo como te pones roja
Cuando te leo mis poemas
Cuando te abrazo a la distancia
Y me besas en el oído
Pobre oído
Mi pobre oído
Que sólo oye la mitad de tu beso.
Así te digo
Te beso la teta derecha
Y me pongo rojo
Y sudo
Y se calienta mi cara
Y también la tuya…

¿Y esto qué es?
¿Pero esto qué es?
Tenemos ya muchos años
Y es que esto no pasa
Esto no se hace
Esto pasa en la adolescencia
Pero aunque ande con un bastón.

Que sentiré
Lo mismo

Lo mismo
Lo sé
Como yo mismo.

Une autre main (Version française Rosa Ramos)

J’ai perdu beaucoup des mains
Et les deux qui me restent
Sont pour te serrer

J’ai perdu beaucoup des jambes
Et les deux qui me restent
Sont pour aller vers toi

J’ai perdu beaucoup des coeurs
Et le cœur qui me reste
Il est pour battre chez toi

J’ai perdu beaucoup des rêves
Et le rêve qui me reste
C’est de rêver avec toi.
C’est que l’amour te rend idiot
Tu tombes amoureux d’une femme
Et après tu passes des mois voulant seulement écrire son nom
Et des je t’aime, je te veux, mon amour, ma vie.

Et l’amour c’est la pire chose qu’il y à pour la poésie
Et le pire qui peut lui arriver à un poète.

Ah, mais après viens la meilleure quand l’amour disparaît
Et mets en pièces ton cœur
Alors
C’est quand t’écris les plus beaux poèmes
De ta vie
Quand tu ne veux même plus vivre.
Je veux te demander pardon
Parce que je ne t’ai pas attendu
Encore un peu
Et je me suis marié
Et parce que je ne t’ai pas cherche suffisamment
Et je n’ai pas eu la patience
Et j’ai cru à l’illusion
Et pardon
Parce que je ne t’ai pas trouve
Quand tu étais si près
Parce que j’étais immergé en moi même
Et dans mon égoïsme
Et pardon
Par ne pas avoir été avec toi quand
Tu avais besoin de moi
Et t’avais besoin de ma main
Et mon regard

Pardon
Parce que n’ai pas assez cru
à ma destinée
Et au miracle
Pour avoir cru que le temps
bougeais
Et pour ne pas avoir changé le temps
Quand je le pouvais.

Et maintenant ce Kippour:
Je demande à Dieu qu’il nous ouvre
Le chemin
Qui nous ouvre des chemins
Ponts
Vers notre moi profond.
Chemins
En exile du monde
En exile de l’univers
Et aux temples détruits
Pour que nous puissions
Marcher pieds nus
Dans le sable mouillé
Jusque le sommet.

Je nageais dans le néant
Nageais contre des occidents
Et contre des orients
Et je survivais
Sur des vagues et des marées.
Vertiges et lunes
Et alors
J’ai vu un phare
Et j’ai aimé sa lumière
Et maintenant je sais quelle est ma destinée
Mais…
Je sais seulement aller vers toi…
Les vagues ne me dérangent plus
Les tempêtes ont leur sens
Et les bateaux que ne me voyaient jamais
Veulent touts me sauver maintenant.
Mais moi
Je ne veux plus être sauvé
Je vais vers ta lumière
Je vis allant vers ta lumière.

Quand

Quand je pense à toi
Je suis à nouveau un adolescent
Et tout es possible dans le monde

Quand je pense au monde
Je suis un homme âgé avec une canne
Et je ne peux même donner un pas.

Et quand je passe chez toi
La nuit
Comme un somnambule ivre
Et je chanté des sérénades pour toi
Je suis ça
Un ivrogne de plus
Amoureux.

Et quand tu me parles au téléphone
Quand je vois que tu rugis
Quand je te lis mes poèmes
Quand je t’embrasse dans la distance
Et tu m’embrasses l’oreille
Pauvre oreille
Ma pauvre oreille
Que n’entends que la moitié de ton baiser.
Ainsi je te dis
Je t’embrasse le sein droit
Et je rougis
Et je transpire
Et mon visage se chauffe
Et aussi le tien…

Et c’est quoi ça?
Mais que c’est quoi ça?
Nous avons déjà trop d’années
Et ça n’arrive pas
Ça ne se fait pas
Ça n’arrive que à l’adolescence
Mais même si marche avec une canne.
Je sais
Que je vais sentir
Le même.

Le même
Je le sais
Comme moi-même.

Son tristes las mañanas en Jerusalén (Original Mois Benarroch)

Cuando me despierto y no te veo
Tristes son como las mañanas tristes
Y cuando no te veo no veo nada
Tristes
Mis manos van hacia ti y no estás.

Tristes
Mis ojos te buscan y sienten la ceguera,
Tristes
Mis oídos oyen una voz lejana, tu voz
Desde ellos mismos.
Son tristes los versos por la mañana
Cuando no estás, cuando no eres
La que se despierta a mi lado…
Cuando siento tus senos en mis manos
Tu cuerpo sobre mi cuerpo
Como si estuvieses aquí cuando no estás
Y más fuerte que toda realidad
Se sobreponen sobre toda mi lógica.

Por un momento lejos de ella me siento feliz
Pero no creo bastante en la posibilidad del milagro
En la cárcel de la materia de la que me libero
Y vuelvo a la tristeza de las mañanas tristes en Jerusalén.
Cuando estás y no estás, cuando más que nunca eres mía
Y menos que nunca estamos juntos.

Cuando la realidad se divide
Y vivimos en las contradicciones
Son tristes las ventanas por la mañana
Tristes y tan felices.

Sont tristes les matins à Jérusalem (Version française Rosa Ramos)

Quand je me réveille et je ne te vois pas
Sont tristes comme les matins tristes
Et quand je ne te vois pas je ne vois rien
Tristes
Mes mains vont vers toi et tu n’y es pas.

Tristes
Mes yeux te cherchent et sentent l’aveuglement,
Tristes
Mes oreilles sentent une voix lointaine, ta voix
sort d’elles mêmes.
Sont tristes les poèmes au matin
Quand tu n’y es pas, quand tu n’es pas
Celle qui se réveille à mes côtes…
Quand je sens tes seins dans mes mains
Ton corps sur mon corps
Comme si t’étais là alors que tu n’y es pas
Et plus fort que toute autre réalité
Se superpose sur ma logique.

Par un moment loin d’elle je me sens heureux
Mais je ne crois pas assez à la possibilité du miracle
Dans la prison de la matière auquelle je me libère
Et je reviens à la tristesse des matins à Jérusalem.
Quand tu es là et tu n’y es pas, quand plus que jamais tu es à moi
Et moins que jamais nous sommes ensemble.

Quand la réalité se divise
Et nous vivons dans les contradictions
Sont tristes les fenêtres au matin
Tristes et si heureuses.