ESQUINA EN TETÚAN 3- Traducción al francés
9 febrero 2012
Cuando vengan por los Judíos piensa
que pronto vendrán por ti o por tu hijo (Original Mois Benarroch)
En el siglo dieciséis
se dio el caso
de una tal María Delacruz
que fue investigada y castigada
por la inquisición.
La única acusación
que tenían contra ella fue
que nunca comía cerdo.
No la ayudó explicar
que tenía una digestión sensible
y que era una buena cristiana.
Tuvo que sufrir como
buena cristiana
las torturas
de los judíos que odiaba.
Quand ils viendront prendre les juifs pense
que bientôt viendront aussi te prendre toi ou prendre ton fils (Version française Rosa Ramos)
Au sixième siècle
il s’est trouvé que
une nommée María Delacruz
a été enquêté et punie
par l’inquisition.
Le seul chef d’accusation
que ils avaient contre elle fut
qu’elle ne mangeait jamais du cochon.
De rien ne l’a aidé expliquer
qu’elle souffrait d’une digestion sensible
y qu’elle était une bonne chrétienne.
Elle a du souffrir comme
bonne chrétienne
les tourments
des juifs que tant haïssait.
ESQUINA EN TETÚAN 2- Traducción al francés
9 febrero 2012
Y (Original Mois Benarroch)
Fue entonces cuando me llamó
por cuarta vez
la lengua española
y esta vez dije sí a su llamada
para eso tuvieron que pasar años
y un viaje a Tetuán
los recuerdos de la cuna y mi madre
cantándome canciones de guerra
de hace quinientos años
las mismas, exactamente las mismas
que cantaban
los soldaditos de las guerras
de Granada o de Sevilla
y fue entonces que desde los pozos de los siglos
la lengua española me consoló
en mi cuna lingüística
después de años de lenguas
extranjeras.
Y- (Version française Rosa Ramos)
Fut alors quand j’ai été appellé
pour la quatrième fois
par la langue espagnole
et cette fois-ci j’ai dit oui à son appel
pour cela des années sont passées
et un voyage à Tétouan
les souvenirs du berceau et maman
me chantant chansons de guerre
vielles de cinq-cents ans
les mêmes, exactement les mêmes
que chantaient
les petits soldats des guerres
de Grenade ou de Séville
et fut alors que depuis les puits des siècles
j’ai été consolé par la langue espagnole
dans mon berceau linguistique
après ces années de langues étrangères.
ESQUINA EN TETÚAN 1- Traducción al francés
8 febrero 2012
PRIMERA PARTE (Original Mois Benarroch)
DE VOLVER
X
Soy un poeta marroquí
exiliado
primero viví en mi exilio de España en Marruecos
después me exiliaron mis padres
desde Marruecos
a Israel
tierra de exiliados
hijos nietos y bisnietos de exiliados
y aquí llegue
al exilio máximo
el exilio de mí mismo
exiliado de mi tierra
de mi familia
de mi patria
de mi exilio.
PREMIÈRE PARTIE (Version française Rosa Ramos)
SUR LE RETOUR
X
Je suis un poète marocain
exilé
d’abord j’ai vécu mon exile d’Espagne au Maroc
après mes parents m’ont exilé
depuis le Maroc
en Israël
terre d’exilés
fils, petit-fils et arrière petit-fils d’exilés
et j’en suis là
à l’exile suprême
à l’exile de moi même
exilé de ma terre
de ma famille
de ma patrie
de mon exile.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 33- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
33- (Original Mois Benarroch)
Por teléfono dijiste
Oye
Cuando íbamos a colgar y no colgábamos, no colgábamos
Y dije
Qué
Nada
Dijiste
Nada
Uno de esos nadas
Que dicen todo
Ahora llevo tu nada por todos lados
Nada
Nado
Con tu nada
Nada
Maravilloso nada
Dame tu mano
Dame tu masí.
33- (Version française Rosa Ramos)
Au télèphone t’as dit
écoute
quand nous allions racrocher et nous ne racrochions pas,
non ne racrochions pas
Et j’ai dit
Quoi?
Rien
As-tu dit
Rien
Un de ses riens
Que disen tant de choses
Maintenant j’amène ton rien partout
Rien
Je nage
dans ton rien
Rien,
Rien merveilleux
Donnes-moi ta main-no
Donnes-moi ta main-oui.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 32- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
32- (Original Mois Benarroch)
Estás en París
Y yo soy el suelo sobre el que andas
Estoy en París
Soy París
No soy más que París
Cuando estás en París
Y andamos los mismos paseos de primera
En tiempos separados
Juntos
Hacia los libros
Que no nos cambiarán
Y los que sí
Soy amor en París
Vengo a salvarte de Troya en París.
32- (Version française Rosa Ramos)
Tu es à París
Et je suis le sol sur lequel tu marches
Je suis à Paris
Je suis Paris
Je ne suis que Paris
quand tu es à Paris
Et nous faisons les mêmes promenades de première
En tiemps separés
Ensemble
vers les livres
Que ne vont pas nous changer
et ceux qui nous changent
Je suis amour à Paris
Je viens te sauver de Troie à París.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 31- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
31- (Original Mois Benarroch)
Tuyyo yoytu entimi mienti
Entimismado
Vientos ajenos
Caperucita se escapó del bosque
Entimismada
Te busco en mis pasos
En mis huellas
Y estás
Siempre estás
Mirándome y diciéndome
Bueno
¿Y qué otro esperabas?
32- (Version française Rosa Ramos)
Toietmoi moiettoi entoimoi moientoi
Entoimêmeplongé
des vents d’autrui
Chaperon rouge c’est échappe des bois
Entoimêmeplongé
Je te cherche dans mes pas
dans mes empreintes
et tu y es
tu me regardes toujours
Tu me regardes et tu me dis
Alors
T’attendais qui d’autre?
SILENCIO Y COMPAÑÍA 30- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
30- (Original Mois Benarroch)
Este ordenador se empeña
En darme la hora de tu ciudad
Por más que la cambio
Sabe muy bien que vivo en tu hora
Y en tu ahora
Me falta una hora menos o más
Para saber donde estás
O dónde estoy
Que es dentro de este ordenador
En el que estás
Y no estás.
30- (Version française Rosa Ramos)
Cet ordinateur s’entête
à me donner l’heure de ta ville
même si je la change
Il sait très bien que je vis à ton heure
à ton maintenant
Il me manque une heure de moins ou de plus
Pour savoir ou est-tu
Ou suis-je
c’est dans cet ordinateur
dans lequel tu y es
et tu n’y es pas.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 29- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
29- (Original Mois Benarroch)
Lo único que pasa es el tiempo
Tic tac del reloj
Tic tac del corazón
Que nos apaga paso a paso
Espero y la espera se convierte en camino
Al final ya veo tus ojos
Que llegaron antes
Esperándome.
29- (Version française Rosa Ramos)
La seule chose qui pase c’est le temps
Tic tac de l’horloge
Tic tac du coeur
Qui nous étains petit à petit
J’attends et l’attente c’est converti en chemin
A la fin je vois déjà tes yeux
Ils sont arrivés avant
M’attendent
SILENCIO Y COMPAÑÍA 28- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
28- (Original Mois Benarroch)
Entiendo como el que crece y vive los años
Quién era esa mujer siempre paralela a mí
Que a veces creí ser ella
Pero era ella
Y me sentía como
Adán antes de Eva
Cuando todavía tenía delante un cuerpo de hombre
Y detrás un cuerpo de mujer
Intentando hacer el amor con todas las hembras
De todas las especies
Y diciéndose que estaba ella tan cerca
Pero sólo la sentía, solo en su unidad.
Ahora ya sé quien era esa ella que era yo
Y no por eso me siento mejor
Tampoco peor.
28- (Version française Rosa Ramos)
Je comprends comme celui qui grandit et vit les années
Qui était cette femme toujours parallèle à moi
Parfois j’ai cru être elle
Mais j’étais elle
Et je me sentais comme
Adam avant Eve
Quand il avait encore devant un corps d’homme
et derrière un corps de femme
Essayant de faire l’amour à toutes les femmelles
de toutes les espèces
Et se dissant qu’elle était si près
Mais il la sentait seulement, seul dans son unité.
Maintenant je sais qui était celle-là qui était moi
Et je ne me sens pas mieux pour cela
mais pas pire non plus.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 27- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
27- (Original Mois Benarroch)
Cierro una ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro otra ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro más y más ventanas
Cierro todas las ventanas
Y es el huracán
El viento cada momento
Más fuerte
Cierro puertas
Pensamientos
Cierro bocas
Narices
Cierro amores
Cierro memorias
Cierro mi histeria
Cierro el miedo
Cierro pánico
Cierro cerraduras
Y cierro úteros
Pero el viento
El viento
Cada vez más fuerte.
27- (Version française Rosa Ramos)
Je ferme une fenêtre
mais le vent continue toujours pareil
Je ferme une autre fenêtre
Mais le vent continue toujours pareil
Je ferme des fenêtres encore et encore
Je ferme toutes les fenêtres
et c’est un ouragan
le vent à chaque fois
plus fort
Je ferme des portes
des pensées
Je ferme bouches
des nez
Je ferme des amours
des mémoires
mon hystérie
la peur
la panique
des serrures
et des utérus
Mais le vent
le vent
Est à chaque fois plus fort.